Les entreprises en Allemagne intensifient actuellement le recrutement de main d’œuvre qualifiée à l’étranger, dans les métiers MINT (mathématiques, informatique, sciences naturelles, technologie) ou les professions de la santé (médecins, personnel soignant, personnel de maisons de retraite), par exemple. Les personnes qui souhaitent travailler dans un pays étranger doivent faire reconnaître leurs diplômes et leurs qualifications professionnelles. Dans ce cas, il est possible que ces documents doivent être traduits. Vous pouvez vous renseigner auprès des autorités compétentes ; en Allemagne, il s’agit habituellement du Bundesverwaltungsamt (BVA) (pour les professions de l’administration fédérale) ou de la Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) (pour toutes les autres professions). De plus, un permis de séjour et un permis de travail sont requis, des traductions sont alors également nécessaires.
Si ces services administratifs exigent une traduction réalisée par un traducteur assermenté en Allemagne, n’hésitez pas à vous adresser à nos bureaux. Nous vous invitons fortement à vous renseigner au préalable auprès du service compétent pour savoir quels documents ont besoin d’être traduits, ce qui inclut, le cas échéant, le cachet de certification et l’apostille à obtenir en amont pour les documents originaux (original préalablement authentifié ou copie certifiée conforme, par ex.). Renseignez-vous également pour savoir sous quelle forme la traduction doit être soumise à l’administration (séparément ou impérativement associée à l’original).
Vous trouverez ci-après le déroulement type de la traduction d’un diplôme de l’allemand vers une autre langue, apostille / légalisation incluse :
- L’original ou une copie certifiée conforme doivent être préalablement authentifiés par l’autorité / l’école / l’université ou l’autorité régionale compétente. (En Bavière, il s’agit du gouvernement, dans les autres Länder, d’autres autorités endossent cette compétence ; vous trouverez une liste ci-dessous : https://www.bva.bund.de/DE/Services/Unternehmen-Verbaende/Compliance-Recht/Apostillen-Beglaubigungen/_documents/Info_Beglaubigung_Kachel.html;jsessionid=59C8283A684C17C505E59EFB4580BDD4.intranet232).
- L’original authentifié et/ou la copie certifiée conforme sont traduits et l’original/la copie certifiée conforme ainsi que la traduction sont intrinsèquement associés.
- La signature du traducteur sur la traduction est certifiée par le tribunal de grande instance compétent (dénommée « apostille » ou « légalisation »).
- Le document traduit revient alors au BVA où il obtient la certification finale.
- Après la certification finale, le document peut alors être soumis à la représentation du pays correspondant pour légalisation.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548
Cela pourrait également vous intéresser