Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traducción de documentos para convalidar titulaciones académicas o cualificaciones profesionales

Actualmente, las empresas alemanas están centrando sus esfuerzos en reclutar a profesionales extranjeros, p. ej., del ámbito CTIM (ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas) o de la medicina (médicos, enfermeros y auxiliares de geriatría). Quien quiera trabajar en el extranjero, debe convalidar sus títulos y cualificaciones profesionales, y es posible que sea necesario traducirlos. Lo mejor es preguntar siempre a la autoridad correspondiente, que en Alemania suele ser el Bundesverwaltungsamt (BVA) (para profesiones de la Administración Pública alemana) o el Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) (para el resto de profesiones). Además, se necesita un permiso de residencia y de trabajo, que también debe traducirse.

Si estas autoridades solicitan una traducción realizada por un traductor jurado en Alemania, nosotros podemos encargarnos de ello. Infórmese antes en el organismo competente acerca de qué documentos debe traducir, incluidas posibles certificaciones y apostillas previas para los documentos originales (p. ej., original con certificación previa o copia certificada). Consulte también en qué formato debe presentar la traducción ante las autoridades (p. ej., por separado o unida al original).

A continuación le mostramos a modo de ejemplo un proceso de traducción de un título del alemán a un idioma extranjero, apostilla/legalización incluida:

  • El original o la copia certificada debe llevar una certificación previa de la autoridad/escuela/universidad o de la autoridad regional competente. (En Baviera el responsable es el Gobierno, mientras que en el resto de estados federados se ocupan de ello otras autoridades; aquí encontrará una lista: https://www.bva.bund.de/DE/Services/Unternehmen-Verbaende/Compliance-Recht/Apostillen-Beglaubigungen/_documents/Info_Beglaubigung_Kachel.html;jsessionid=59C8283A684C17C505E59EFB4580BDD4.intranet232).
  • El original con certificación previa o la copia certificada se traduce. El documento original/la copia certificda y la traducción se unen de forma inseparable.
  • El tribunal regional competente certifica la firma del traductor en la traducción (según el país de destino, se llama «apostilla» o «legalización»).
  • El documento traducido vuelve al BVA, donde recibe la certificación final.
  • Después de la certificación final, el documento se puede presentar a la representación del país correspondiente para legalizarlo.

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

 

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.