Comment pouvons-nous garantir la qualité de notre travail ? Nous référant à la norme DIN 15038, les points suivants nous permettent d’assurer une bonne qualité :
1. Une sélection de traducteurs agréés et hautement qualifiés
Tous nos collaborateurs disposent d’une formation reconnue et achevée de traducteur ou d’interprète (études universitaires ou en école supérieure) et de plusieurs années d’expérience professionnelle dans la traduction et/ou l'interprétariat. Beaucoup d'entre eux sont en outre officiellement agréés et assermentés ou habilités auprès d'un tribunal allemand.
Nous recherchons ainsi pour chaque texte le traducteur le plus apte à le traduire, autrement dit un traducteur disposant déjà d’une solide expérience dans la traduction de textes issus du domaine concerné. Nos traducteurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle.
Grâce à des formations continues régulières, nous faisons en sorte que notre équipe ne dispose pas seulement des compétences linguistiques élevées indispensables à tout traducteur, mais qu’elle sache aussi se servir d’un équipement technique moderne et du matériel utilisé dans la profession. Nous travaillons ainsi par exemple avec plusieurs programmes de traitement de texte, mais également avec la majorité des systèmes de TAO, pour pouvoir répondre de manière adaptée à vos exigences.
2. Une bonne planification du processus de traduction
Une livraison dans les délais impartis est aussi primordiale pour nous que pour vous. Nous planifions donc soigneusement nos projets de traduction. Nous n’acceptons que des délais de livraison réalistes, pouvant être tenus. Nous ne pouvons livrer « hier », mais avec une bonne planification nous pouvons veiller à ce que vous receviez votre traduction aussi vite que possible dans des délais raisonnables. Et si vous nous annoncez suffisamment tôt les traductions à effectuer et nous les faites parvenir au jour convenu, nous pouvons également vous garantir des délais de travail rapides.
3. Cohérence, économie de temps et d'argent
Grâce à l’utilisation de glossaires et d’outils de TAO modernes, nous pouvons aussi garantir des traductions homogènes sur de longues périodes. Cela permet de gagner du temps et de faire des économies. Si vous nous restez fidèles, nous pouvons le cas échéant recycler d'anciennes traductions. Nous pouvons ainsi vous livrer votre traduction plus rapidement et à un prix plus avantageux.
4. Respect des consignes
Nous tenons volontiers compte de vos souhaits (terminologie, guides de style) dans les projets que nous traitons, ou bien élaborons avec vous un glossaire de votre terminologie d’entreprise. Si une terminologie ou une variante linguistique particulière doit être employée, si des guides de style spécifiques doivent être appliqués ou si nous devons prendre d'autres consignes en considération, merci de nous en informer lors de la commande, sans quoi nous travaillerons selon notre propre appréciation.
5. Communication bidirectionnelle
En tant que client, vous pouvez également contribuer à une meilleure qualité des traductions en mettant à disposition de nos traducteurs du matériel de référence (listes terminologiques, glossaires, textes parallèles et d’aide, mémoires de traduction, etc.). Il est aussi préférable que nous soyons en contact avec un interlocuteur compétent, qui sache nous aider en cas de demandes de précisions. C’est à travers un dialogue bidirectionnel que nous pouvons parvenir, ensemble, à de meilleurs résultats.
6. Révision
Chaque traduction est vérifiée avant livraison au client, selon les critères suivants : exhaustivité, exactitude du contenu et de la terminologie, orthographe, grammaire et ponctuation, respect des accords relatifs au texte cible convenus avec le client.
L’étendue de la vérification se conforme aux accords conclus avec le client (traduction par une personne, avec ou sans révision par une autre, avec ou sans vérification finale, etc.).
7. Aucun recours à la traduction automatique ni de post-édition
Nous accordons beaucoup de valeur à la qualité. Pour cette raison, nous ne faisons appel à aucun outil de traduction automatique et n’effectuons pas de post-édition de traductions automatiques. Selon nous, la traduction automatique ne fournit pas de résultats optimaux. Toutes nos traductions sont réalisées à la main et sont ciblées en fonction de vos besoins.