Alignement – Création d'une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures
Fonction textuelle - But d'un texte, autrement dit la transmission d'informations.
Glossaire - Recueil de termes (techniques) contenant leur définition et/ou leur traduction dans une langue cible en vue de l’établissement/de l'uniformisation du lexique à utiliser pour une traduction.
Interprétation - Transcription orale d’un message d'une langue source vers une langue cible.
Interprétation consécutive - Interprétation effectuée de manière différée, autrement dit en alternance avec l’orateur ou à la fin de son discours.
Interprétation de liaison - Spécialement utilisée lors de rencontres et de réunions en comité réduit, elle consiste en un dialogue entre les participants, transcrit phrase par phrase ou par petits paragraphes dans la langue étrangère.
Interprétation simultanée - Interprétation effectuée de manière presque simultanée par rapport au texte source. L’interprète traduit le discours dès qu’il peut être entendu.
Langue cible - Langue dans laquelle le texte source doit être traduit.
Langue contrôlée - Langue dont le vocabulaire et les règles de formulation sont limités pour prendre en compte la terminologie d’une entreprise par exemple. Elle est entre autres utilisée dans la documentation technique, pour faciliter la compréhension des textes par les utilisateurs ou les lecteurs non natifs ou pour permettre la mise en place de systèmes de traduction automatique.
Langue source - Langue dans laquelle est rédigé le texte source.
Localisation - Adaptation logique et formelle de logiciels et documentations aux réalités du pays correspondant à la langue cible. En font partie les différentes unités de poids et de mesure ainsi que la monnaie, sans oublier les différences culturelles, etc. Il convient en outre d’élaborer des tables des matières et des index, de traduire le contenu des illustrations, de reproduire les captures d’écran du logiciel traduit et de les insérer dans la documentation avant de procéder au formatage. Il ne faut pas non plus négliger le travail des développeurs de logiciels, autrement dit l’adaptation de la taille des boutons ou des zones de texte, les textes français et allemands par exemple étant souvent plus longs que les textes anglais.
Mémoire de traduction - Base de données dans laquelle sont enregistrées des traductions effectuées manuellement (par une personne) pour pouvoir être réutilisées plus tard en cas de besoin. Des traductions équivalentes/analogues peuvent ainsi être « recyclées ».
Outil de TAO - Abréviation d’« outil de Traduction Assistée par Ordinateur ». Outil permettant d’enregistrer et de réutiliser des traductions réalisées par une personne pour garantir des traductions cohérentes.
Texte cible - Résultat de la traduction.
Texte d'aide - Texte rédigé dans la langue source ou cible et sur le même thème que le texte source.
Texte parallèle - Texte rédigé dans la langue source ou cible, comparable au texte source en matière de type ou de domaine de spécialité et exploitable comme matériel de référence.
Texte source - Le texte à traduire.
Traducteur agréé - voir « Traducteur officiellement agréé et assermenté ».
Traducteur officiellement agréé et assermenté - Traducteur agréé par un tribunal allemand et ainsi autorisé à effectuer des traductions dites assermentées.
Traduction (processus) - Transcription écrite d’un texte d'une langue source vers une langue cible.
Traduction (résultat) - Résultat écrit du processus de traduction.
Traduction assermentée - Traduction dont un traducteur autorisé à le faire certifie qu'elle correspond au texte source et que son contenu est exact et complet. Elle est par exemple exigée par les administrations.