Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Glossaire

Alignement – Création d'une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures

Fonction textuelle - But d'un texte, autrement dit la transmission d'informations.

Glossaire - Recueil de termes (techniques) contenant leur définition et/ou leur traduction dans une langue cible en vue de l’établissement/de l'uniformisation du lexique à utiliser pour une traduction.

Interprétation - Transcription orale d’un message d'une langue source vers une langue cible.

Interprétation consécutive - Interprétation effectuée de manière différée, autrement dit en alternance avec l’orateur ou à la fin de son discours.

Interprétation de liaison - Spécialement utilisée lors de rencontres et de réunions en comité réduit, elle consiste en un dialogue entre les participants, transcrit phrase par phrase ou par petits paragraphes dans la langue étrangère.

Interprétation simultanée - Interprétation effectuée de manière presque simultanée par rapport au texte source. L’interprète traduit le discours dès qu’il peut être entendu.

Langue cible - Langue dans laquelle le texte source doit être traduit.

Langue contrôlée - Langue dont le vocabulaire et les règles de formulation sont limités pour prendre en compte la terminologie d’une entreprise par exemple. Elle est entre autres utilisée dans la documentation technique, pour faciliter la compréhension des textes par les utilisateurs ou les lecteurs non natifs ou pour permettre la mise en place de systèmes de traduction automatique.

Langue source - Langue dans laquelle est rédigé le texte source.

Localisation - Adaptation logique et formelle de logiciels et documentations aux réalités du pays correspondant à la langue cible. En font partie les différentes unités de poids et de mesure ainsi que la monnaie, sans oublier les différences culturelles, etc. Il convient en outre d’élaborer des tables des matières et des index, de traduire le contenu des illustrations, de reproduire les captures d’écran du logiciel traduit et de les insérer dans la documentation avant de procéder au formatage. Il ne faut pas non plus négliger le travail des développeurs de logiciels, autrement dit l’adaptation de la taille des boutons ou des zones de texte, les textes français et allemands par exemple étant souvent plus longs que les textes anglais.

Mémoire de traduction - Base de données dans laquelle sont enregistrées des traductions effectuées manuellement (par une personne) pour pouvoir être réutilisées plus tard en cas de besoin. Des traductions équivalentes/analogues peuvent ainsi être « recyclées ».

Outil de TAO - Abréviation d’« outil de Traduction Assistée par Ordinateur ». Outil permettant d’enregistrer et de réutiliser des traductions réalisées par une personne pour garantir des traductions cohérentes.

Texte cible - Résultat de la traduction.

Texte d'aide - Texte rédigé dans la langue source ou cible et sur le même thème que le texte source.

Texte parallèle - Texte rédigé dans la langue source ou cible, comparable au texte source en matière de type ou de domaine de spécialité et exploitable comme matériel de référence.

Texte source - Le texte à traduire.

Traducteur agréé - voir « Traducteur officiellement agréé et assermenté ».

Traducteur officiellement agréé et assermenté - Traducteur agréé par un tribunal allemand et ainsi autorisé à effectuer des traductions dites assermentées.

Traduction (processus) - Transcription écrite d’un texte d'une langue source vers une langue cible.

Traduction (résultat) - Résultat écrit du processus de traduction.

Traduction assermentée - Traduction dont un traducteur autorisé à le faire certifie qu'elle correspond au texte source et que son contenu est exact et complet. Elle est par exemple exigée par les administrations.

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Demande de devis

Veuillez choisir le type de commande que vous souhaitez nous confier :

Vous pouvez télécharger ici la brochure de notre agence !

 

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !