Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Localizzazione software: che cosa significa?

Sommario

swlokalisierung

Che cos’è la localizzazione di software?

Se volete vendere un software o un’applicazione da voi sviluppata a utenti di altri paesi, dovrete prima localizzarli. Che cosa s’intende esattamente con questo termine? Localizzare significa adattare l’interfaccia utente di software o siti web alle particolarità linguistiche, culturali e tecniche di paesi stranieri. Tenendo conto di ciò, gli esperti di localizzazione software traducono tutte le componenti che fanno parte del prodotto, ad esempio i menù, pulsanti di programmi elettronici, guide in linea, manuali d’uso e siti web del prodotto.

Localizzare non significa solo tradurre

Per una traduzione ben fatta non è sufficiente tradurre le parole in un’altra lingua. È necessario poter contare su un partner in grado di consigliarvi su quello che in altre culture funziona (e quello che non funziona). Una buona localizzazione software è essenziale se si vuole avere successo sul mercato di destinazione. Per poter commercializzare efficacemente un software in un altro paese, non è sufficiente far tradurre il software o l’applicazione. Bisognerà anche adattare il testo al mercato di destinazione. Un esempio:

  • valori numerici, data e ora, indirizzi
  • unità di misura, valute, aliquote fiscali
  • variabili
  • formati cartacei, caratteri/font, uso diverso delle minuscole e maiuscole
  • (ri)ordine alfabetico di liste/indici successivamente alla traduzione
  • campi per le coordinate bancarie (non in tutti i paesi esistono IBAN/BIC)
  • adattamento di funzioni per prove d’identità (ad esempio patente/Social Security Number negli USA, carta d’identità/passaporto invece in Germania)
  • in funzione del tipo di software si dovrà anche tener conto di norme locali, disposizioni in materia di privacy, ecc.

L’obiettivo dovrebbe essere la configurazione dell’interfaccia in modo tale da creare l’impressione che essa sia stata sviluppata e prodotta specificatamente per il gruppo target del relativo paese, e allo stesso tempo uniformare guide in linea, manuali d’uso e i relativi testi di marketing, quali ad esempio dépliant. Potrete vendere bene un software solo se esso risponde alle caratteristiche di un dato paese.
Con la localizzazione del software ottimizzerete l’usabilità da parte dei vostri clienti. In ambito di localizzazione software offriamo traduzioni di alta qualità di

  • interfacce grafiche (GUI)
  • messaggi di errore
  • istruzioni per l'uso
  • guide in linea
  • manuali d’uso
  • accordi di licenza con utenti finali (EULA)
  • documenti tecnici
  • materiali per la formazione
  • contenuti di siti web
  • dépliant di prodotti

per software per uffici, per imprese, di prodotti e sistemi. Contattateci e vi metteremo a disposizione tutto il nostro know-how qualunque sia l’area in cui operate.

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

 

Particolarità della localizzazione di software

La localizzazione software per il mercato internazionale richiede tutta una serie di conoscenze specifiche. L’esperto di localizzazione software non solo deve avere delle straordinarie competenze in ambito linguistico e culturale, ma conoscere anche le tecniche del software e disporre dei necessari tool di localizzazione.

Le interfacce grafiche (GUI), ad esempio, si compongono di singole parole e di brevi frasi. Spesso, lo spazio a disposizione per le scritte sui tasti è limitato e al traduttore manca il contesto dei termini che deve tradurre. Tutto ciò può complicare la traduzione di una GUI. I termini inglesi, ad esempio, sono molto più corti di quelli tedeschi o possono avere più significati e quindi, senza contesto, non sono traducibili. Potrete leggere a questo proposito il nostro articolo „Stringhe di nove parole: perché sono più difficili da tradurre di un normale testo“.

È possibile risolvere queste difficoltà con la stretta collaborazione tra sviluppatori e traduttori e grazie all’utilizzo di speciali tool di traduzione assistita con i quali è possibile elaborare tutta una serie di diversi formati di file. Troverete qui ulteriori informazioni sui CAT tool da noi utilizzati, grazie ai quali il codice e la formattazione del testo rimangono gli stessi del testo di partenza. Questi tool garantiscono inoltre, grazie alle banche date terminologiche e alle memorie di traduzione in essi integrate, la coerenza della traduzione. È infatti assolutamente importante che termini e denominazioni vengano tradotti utilizzando sempre lo stesso traducente in tutto il software e nella documentazione. Ciò garantisce una buona usability da parte dell’utente.

Software internazionale

Un’altra condizione essenziale dell’adattamento del software alla regione di destinazione è l’internazionalizzazione del software. Ciò significa che il codice sorgente deve essere stato sviluppato per l’uso internazionale. Ciò è essenziale, ad esempio, se il codice sorgente contiene variabili, ad esempio numeri o parole. Poiché le grammatiche di lingue straniere sono diverse, si potrebbero creare grossi problemi. Potrete leggere a tale riguardo il nostro articolo „6 consigli per sviluppatori che intendono localizzare la loro software“.

I nostri esperti collaboreranno strettamente con voi nel corso di tutto il progetto di localizzazione e vi faranno presenti eventuali problemi per l’identificazione delle idonee soluzioni.

Svolgimento del processo di localizzazione

Il processo di localizzazione prevede di norma le seguenti fasi:

 

 ablaufdiagramm lokalisierung IT

 

 Le nostre dotazioni e strumenti CAT

Cosa sono gli strumenti di traduzione assistita (CAT)?

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

Potrebbe interessarvi anche questo

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.