Con la localizzazione si adatta un software a diverse lingue e paesi. La localizzazione di software deve rispondere a requisiti specifici. I testi visualizzati nel software debbono, ad esempio, avere una lunghezza tale che, una volta tradotti, possano essere inseriti negli spazi previsti dell’interfaccia utente. Oltre alla lingua è necessario, inoltre, adattare anche le unità di misura, i formati di dati e ora, l’ordine alfabetico ed altro al paese target. Un software perfettamente localizzato deve creare l’impressione che non sia stato tradotto, bensì sviluppato direttamente nella lingua target.
Per la localizzazione di software si utilizzano speciali tool, quali ad es. SDL Passolo o Alchemy Catalyst. Questi tool consentono di estrarre il testo dal source file e ne rendono possibile la modifica e la creazione di una versione target. Se il software localizzato dovrà essere successivamente aggiornato, le parti del testo già tradotte verranno riconosciute dal tool, rendendo così necessario inserire nella lingua target solo i nuovi punti. In tal modo si garantisce che l’intero software venga localizzato in modo uniforme.
Per una perfetta localizzazione bisognerebbe tenere conto, sin dalla fase di sviluppo, delle particolarità della nuova lingua. Le traduzioni dall’inglese sono ad es. di regola più lunghe del testo di partenza e ogni lingua ha le sue proprie regole grammaticali. Un esempio: mentre in inglese il plurale si forma, di regola, aggiungendo una ‘s’ al nome, in tedesco ciò non è sempre il caso, ad esempio il plurale di ‘Computer’ è ‘Computer’. Se non si è tenuto conto di tutto ciò nella fase di sviluppo del software, si potrebbero creare problemi per la localizzazione. Per poter evitare tali problemi, dei quali gli sviluppatori di software spesso non sono coscienti, sarebbe opportuno iniziare la collaborazione con il team di traduzione sin dalla prima fase dello sviluppo del software.
A conclusione del progetto è consigliabile far revisionare il software localizzato dal team di traduttori. Solo in tal modo si potrà garantire che tutti i testi vengano visualizzati e siano stati interpretati correttamente nell’interfaccia utente.
Troverete qui informazioni generali sui CAT tools.
Potrete vedere qui quali sono gli strumenti di traduzione da noi utilizzati.
Troverete qui ulteriori informazioni sulla localizzazione.