Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Localizzazione di software

Con la localizzazione si adatta un software a diverse lingue e paesi. La localizzazione di software deve rispondere a requisiti specifici. I testi visualizzati nel software debbono, ad esempio, avere una lunghezza tale che, una volta tradotti, possano essere inseriti negli spazi previsti dell’interfaccia utente. Oltre alla lingua è necessario, inoltre, adattare anche le unità di misura, i formati di dati e ora, l’ordine alfabetico ed altro al paese target. Un software perfettamente localizzato deve creare l’impressione che non sia stato tradotto, bensì sviluppato direttamente nella lingua target.


Per la localizzazione di software si utilizzano speciali tool, quali ad es. SDL Passolo o Alchemy Catalyst. Questi tool consentono di estrarre il testo dal source file e ne rendono possibile la modifica e la creazione di una versione target. Se il software localizzato dovrà essere successivamente aggiornato, le parti del testo già tradotte verranno riconosciute dal tool, rendendo così necessario inserire nella lingua target solo i nuovi punti. In tal modo si garantisce che l’intero software venga localizzato in modo uniforme.


Per una perfetta localizzazione bisognerebbe tenere conto, sin dalla fase di sviluppo, delle particolarità della nuova lingua. Le traduzioni dall’inglese sono ad es. di regola più lunghe del testo di partenza e ogni lingua ha le sue proprie regole grammaticali. Un esempio: mentre in inglese il plurale si forma, di regola, aggiungendo una ‘s’ al nome, in tedesco ciò non è sempre il caso, ad esempio il plurale di ‘Computer’ è ‘Computer’. Se non si è tenuto conto di tutto ciò nella fase di sviluppo del software, si potrebbero creare problemi per la localizzazione. Per poter evitare tali problemi, dei quali gli sviluppatori di software spesso non sono coscienti, sarebbe opportuno iniziare la collaborazione con il team di traduzione sin dalla prima fase dello sviluppo del software.


A conclusione del progetto è consigliabile far revisionare il software localizzato dal team di traduttori. Solo in tal modo si potrà garantire che tutti i testi vengano visualizzati e siano stati interpretati correttamente nell’interfaccia utente.

 

Troverete qui informazioni generali sui CAT tools

Potrete vedere qui quali sono gli strumenti di traduzione da noi utilizzati.

Troverete qui ulteriori informazioni sulla localizzazione.

 

 

 

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.