Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Stringhe di nove parole: perché sono più difficili da tradurre di un normale testo

La traduzione di stringhe di software o di singoli termini rappresenta una vera e propria sfida per il traduttore. Il cliente non è spesso consapevole del fatto che singoli termini o frasi sono spesso difficilmente traducibili, soprattutto se non vengono fornite ulteriori informazioni. Desideriamo farlo capire brevemente con un esempio inglese-tedesco.

Il committente desidera far tradurre le seguenti espressioni di un software:

1. Are you sure you want to exit?
2. Open
3. Previous

La frase numero 1, tradotta letteralmente (Möchten Sie wirklich beenden?) (Vuoi veramente chiudere?) non suona bene in tedesco, in quanto manca un oggetto.

Sarebbe opportuno sapere che cosa si vuole chiudere (un programma, un processo, una finestra di dialogo). In tal modo si avrebbe una traduzione migliore dal punto di vista stilistico.

“Möchten Sie das Programm wirklich beenden? (Vuoi veramente chiudere il programma?)”

"Möchten Sie den Prozess wirklich beenden?” (“Vuoi veramente chiudere il processo?”)

"Möchten Sie das Dialogfenster wirklich schließen?” (“Vuoi veramente chiudere la finestra di dialogo?”)

La stringa n. 2 pone il traduttore davanti a un problema: a quale categoria lessicale appartiene il termine “open”? Potrebbe infatti trattarsi di un verbo o di un aggettivo con traducenti diversi: "Öffnen", "Offen" o "Geöffnet” (“apri” o “aperto/a”). Per poter tradurre il termine correttamente sarebbe quindi necessario che il cliente indichi se si tratta di un verbo/un comando rivolto all’utente o se si descrive una condizione e in tal caso indicare anche il sostantivo al quale offen/geöffnet (aperto/a) si riferisce.

La stringa n. 3 costituisce un problema per la traduzione, in quanto i sostantivi tedeschi hanno un genere. Il termine “previous”, secondo il caso, andrebbe quindi tradotto con "Vorherige", "Vorheriges" e "Vorheriger". Il traduttore quindi deve sapere a quale sostantivo il termine “previous” si riferisce (anche se tale termine non viene indicato). Ad es.: "Vorherige” se la parola che segue è “Seite” (pagina), "Vorheriges” se la parola che segue è “Feld” (campo) o "Vorheriger” se segue “Eintrag” (voce).

È quindi evidente che la traduzione di 9 parole richiede spesso più tempo di quanto si pensi, soprattutto se il cliente non fornisce informazioni sul contesto ed esse devono essere richieste dal traduttore. Tutto ciò dovrebbe essere tenuto presente al momento di dare l’incarico.

 

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

Potrebbe interessarvi anche questo

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.