La traduzione di stringhe di software o di singoli termini rappresenta una vera e propria sfida per il traduttore. Il cliente non è spesso consapevole del fatto che singoli termini o frasi sono spesso difficilmente traducibili, soprattutto se non vengono fornite ulteriori informazioni. Desideriamo farlo capire brevemente con un esempio inglese-tedesco.
Il committente desidera far tradurre le seguenti espressioni di un software:
1. Are you sure you want to exit?
2. Open
3. Previous
La frase numero 1, tradotta letteralmente (Möchten Sie wirklich beenden?) (Vuoi veramente chiudere?) non suona bene in tedesco, in quanto manca un oggetto.
Sarebbe opportuno sapere che cosa si vuole chiudere (un programma, un processo, una finestra di dialogo). In tal modo si avrebbe una traduzione migliore dal punto di vista stilistico.
“Möchten Sie das Programm wirklich beenden? (Vuoi veramente chiudere il programma?)”
"Möchten Sie den Prozess wirklich beenden?” (“Vuoi veramente chiudere il processo?”)
"Möchten Sie das Dialogfenster wirklich schließen?” (“Vuoi veramente chiudere la finestra di dialogo?”)
La stringa n. 2 pone il traduttore davanti a un problema: a quale categoria lessicale appartiene il termine “open”? Potrebbe infatti trattarsi di un verbo o di un aggettivo con traducenti diversi: "Öffnen", "Offen" o "Geöffnet” (“apri” o “aperto/a”). Per poter tradurre il termine correttamente sarebbe quindi necessario che il cliente indichi se si tratta di un verbo/un comando rivolto all’utente o se si descrive una condizione e in tal caso indicare anche il sostantivo al quale offen/geöffnet (aperto/a) si riferisce.
La stringa n. 3 costituisce un problema per la traduzione, in quanto i sostantivi tedeschi hanno un genere. Il termine “previous”, secondo il caso, andrebbe quindi tradotto con "Vorherige", "Vorheriges" e "Vorheriger". Il traduttore quindi deve sapere a quale sostantivo il termine “previous” si riferisce (anche se tale termine non viene indicato). Ad es.: "Vorherige” se la parola che segue è “Seite” (pagina), "Vorheriges” se la parola che segue è “Feld” (campo) o "Vorheriger” se segue “Eintrag” (voce).
È quindi evidente che la traduzione di 9 parole richiede spesso più tempo di quanto si pensi, soprattutto se il cliente non fornisce informazioni sul contesto ed esse devono essere richieste dal traduttore. Tutto ciò dovrebbe essere tenuto presente al momento di dare l’incarico.
- Altre domande a riguardo?
Contattateci! - +49 89 67989548