Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Servizi

Quali servizi offriamo?

  • Traduzioni specializzate nei seguenti settori:
    economia (es. resoconti di gestione, bilanci, certificati di nulla osta)
    tecnologia (es. istruzioni per l'uso, specifiche tecniche)
    diritto (es. contratti, certificati di divorzio)
    telecomunicazioni
    localizzazione di software e hardware 
    informatica, tecnologia di rete
    marketing
    corrispondenza commerciale, sport equestri e filatelia
     
  • Gestione di progetti
    Ci occupiamo anche della gestione di progetti in più lingue. Brochure di marketing, resoconti di gestione o testi online: saremo lieti di organizzare per voi la traduzione di progetti multilingue.
     
  • Traduzioni asseverate
    Traduciamo e asseveriamo certificati di nascita, certificati di matrimonio, sentenze di divorzio, patenti di guida, attestati ecc., ovvero tutti i documenti che devono essere riconosciuti ufficialmente.
    Una traduzione asseverata in Germania può essere effettuata solo da un traduttore giurato nominato ufficilamente da un tribunale regionale.
     
  • Localizzazione di software e hardware
    Per la localizzazione di software, hardware e siti web siamo in grado di soddisfare esigenze particolari. Traduciamo tutti componenti dell'interfaccia utente e tutta la relativa documentazione, gli aiuti online e il materiale per la formazione. Nel fare questo, assicuriamo la coerenza tra l'interfaccia e la documentazione, e teniamo in considerazione le particolari esigenze della lingua di arrivo, per rispettare le differenze culturali.
     
  • Correzione di bozze e revisione
    Correzione di bozze: correggiamo testi già tradotti, confrontando la traduzione con il testo di partenza e verificandone completezza, esattezza, ortografia, punteggiatura, stile, contenuto ed eventualmente migliorandola.
    Revisione: revisioniamo anche testi in tedesco o in altre lingue e ne verifichiamo ortografia, punteggiatura, stile e contenuto ed eventualmente li ottimizziamo.
     
  • Ricerca e gestione della terminologia
    Compiliamo e curiamo glossari in accordo con voi, per poi utilizzarli nelle vostre traduzioni al fine di garantirne la coerenza.
     
  • Interpretariato
    Consiste nella trasmissione orale di un discorso parlato in un'altra lingua. Ci sono diversi tipi di interpretariato: interpretariato simultaneo (effettuato con l'aiuto di un apparecchio per la traduzione), interpretariato consecutivo (effettuato alla fine del discorso o della presentazione), interpretariato di trattativa (l'interprete interagisce tra i due partner commerciali).

  • Trascrizione
    Realizziamo delle copie scritte di registrazioni video e audio, ad esempio di un'íntervista, in tedesco o in un'altra lingua. Su richiesta, le trascrizioni possono poi essere tradotte in un'altra lingua. 
     

Quali servizi non offriamo?

  • Traduzioni automatiche

  • Correzione di traduzioni automatiche (il cosiddetto post-editing)

    Perché no? Perché per i nostri traduttori altamente qualificati alla lunga è frustrante correggere traduzioni come quelle dell'esempio seguente e impiegare a questo scopo in definitiva più tempo, di quello che sarebbe necessario se la traduzione venisse fatta direttamente dal traduttore stesso.>
    Testo da tradurre:"I will be in touch and look forward to our cooperation!"
    Traduzione automatica: "Sarò in contatto e guardare avanti alla nostra cooperazione!"

    Con questo tipo di traduzione non si risparmia né tempo né denaro. Lo sforzo per la traduzione è enorme e c'è da aspettarsi una perdita di qualità della traduzione a causa della pessima pretraduzione, perché il correttore cercherà sempre di mantenere una parte delle parole proposte, invece di adottare una formulazione libera e fluida.

    Possibile risultato del post-editing: "Rimarrò in contatto e guardo con gioia alla nostra collaborazione!"
    Traduzione ideale: "Mi rimetterò in contatto con Lei e sono lieto della nostra collaborazione!"

    Poiché il nostro team però non vuole scendere a compromessi per quanto riguarda la qualità, noi fondamentalmente non offriamo questo tipo di servizio.

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Qua potete scaricare la nostra brochure aziendale!

 

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.