Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Garanzia di qualità

Come garantiamo la qualità del nostro lavoro? In conformità alla norma DIN 15038, i punti che seguono ci permettono di assicurare una buona qualità.

1. Selezione di traduttori idonei ed altamente qualificati

Tutti i nostri dipendenti hanno una formazione completa e riconosciuta come traduttori o interpreti (studio accademico o scuola per interpreti e traduttori) Molti di loro sono inoltre traduttori giurati nominati ufficialmente ed autorizzati presso un tribunale tedesco.

Per ogni testo da tradurre selezioniamo il traduttore più adatto, cioè quello che dispone di una provata esperienza nella traduzione di testi in quel determinato settore. I nostri traduttori traducono esclusivamente nella loro lingua madre.

Attraverso regolari corsi di formazione e perfezionamento, ci assicuriamo che i nostri dipendenti non dispongano solo di un'elevata competenza linguistica, ma possano anche utilizzare moderne attrezzature tecniche e strumenti di lavoro. Utilizziamo pertanto diversi programmi di elaborazione testi e anche una molteplicità di programmi per la traduzione assistita, per poterci adattare alle vostre esigenze.

2. Corretta pianifcazione

Una consegna puntuale è importante per noi come per voi. Per questo pianifichiamo i nostri progetti di traduzione con cura. Promettiamo solo termini di consegna che siano realisticie che possano essere rispettati. Noi non possiamo consegnarvi la traduzione "ieri", però con una buona pianificazione possiamo fare in modo che voi possiate ricevere la vostra traduzione il prima possibile entro termini ragionevoli. E se ci informate in tempo sulle vostre necessità, inviandoci la traduzione il giorno convenuto, possiamo assicurarvi una consegna in tempi brevi.

3. Coerenza, risparmio di tempo e di costi

Grazie all'utilizzo di moderni strumenti per la traduzione assistita e glossari, possiamo garantire traduzioni omogenee nel lungo periodo, con un risparmio di tempo e denaro. E se continuerete a darci fiducia, potremmo riutilizzare le traduzioni già svolte per voi. Possiamo così consegnarvi i lavori più velocemente e a prezzi piu convenienti.

4. Rispetto delle indicazioni del cliente

Siamo lieti di tenere in considerazione le vostre particolari preferenze (terminologia, linee guida stilistiche, ecc.) o di elaborare assieme a voi un glossario della terminologia aziendale. Al momento del conferimento dell'incarico, potete comunicarci se desiderate che sia utilizzata una determinata terminologia o variante linguistica, o specifiche linee guida, oppure se occorre considerare altri requisiti. In caso contrario, lavoreremo secondo i nostri criteri.

5. Comunicazione bidirezionale

Anche voi come clienti potete contribuire all'alta qualità della traduzione, mettendo a nostra disposizione il vostro materiale di riferimento (liste terminologiche, glossari, testi paralleli, testi di supporto, memorie di traduzione, ecc.). Inoltre, sarebbe preferibile nominare un interlocutore competente di riferimento che possa assisterci per eventuali chiarimenti. Attraverso un dialogo aperto e bidirezionale possiamo raggiungere insieme il risultato migliore.

6. Revisione

Ogni traduzione verrà rivista prima della consegna al cliente sulla base dei seguenti aspetti: completezza, correttezza contenutistica/terminologica, ortografia, grammatica e punteggiatura, rispetto dei requisiti convenuti con il cliente riguardo al testo di arrivo.

L'intensità della revisione dipende dagli accordi pattuiti con il cliente (ad esempio traduzione svolta da una persona, traduzione svolta da una persona con revisione da parte di un secondo professionista, traduzione svolta da una persona con revisione da parte di un secondo professionista con verifica finale del testo corretto, ecc.).

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Qua potete scaricare la nostra brochure aziendale!

 

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.