Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

L’interprétation

L’interprétation consiste à retransmettre oralement un texte parlé tel qu’un discours dans une langue étrangère. Mais toutes les interprétations ne sont pas les mêmes. Il existe différentes formes d’interprétations ; nous allons vous en présenter deux dans cette rubrique.

bild dolmetscher

 

L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive consiste à retransmettre en différé un texte parlé. Cela implique que l’interprète prenne des notes sur un intervalle de plusieurs minutes avant d’interpréter ce qui a été dit. Ne disposant que de peu de temps, l’interprète a pour ce faire recours à une technique de prise de notes bien spécifique. La difficulté relève de la capacité à se concentrer sur l’orateur tout en prenant des notes. L’interprète se doit au demeurant d’ordonner les propos de manière chronologique dans la langue cible et ce, afin que les auditeurs soient en mesure de mieux comprendre le commentaire. S’ajoute à cela l’aisance de l’interprète, ce dernier se tenant généralement sur la tribune aux côtés de l’orateur.

 

L’interprétation simultanée

Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée consiste à retransmettre oralement et directement des propos dans une langue étrangère. L’interprète n’a donc pas le temps de réfléchir à ce qu’il vient d’entendre ; il parle en même temps que l’orateur. Les interprètes travaillent dans des cabines afin de ne pas créer de confusion lors de grandes conférences devant être retransmises en plusieurs langues. Ces dernières sont équipées d’un microphone et d’un casque, permettant au public d’écouter la transcription du discours en différentes langues par le biais d’écouteurs. Un interprète travaillant en simultanée peut généralement travailler pendant 30 minutes d’affilée avant de se faire remplacer par un collègue devant être à son tour relevé au bout de 30 minutes. Un interprète ne doit pas travailler plus de 6 heures par jour (pauses inclues). Si vous souhaitez faire interpréter une conférence, il convient donc de veiller à sa longueur afin de disposer de suffisamment d’interprètes dans la combinaison linguistique correspondante.

Vous serez certainement dans un premier temps surpris du montant du devis relatif à une commande d’interprétariat. Un tel prix pour 3 heures de travail ? Cela peut paraître excessif au premier coup d’œil. En y regardant de plus près, vous constaterez néanmoins que la performance de l’interprète ne se limite pas à la durée de sa mission. Il doit tout d’abord se familiariser de manière approfondie avec le sujet à interpréter. Il s’agit en effet souvent d’employer un vocabulaire spécifique n’appartenant pas au vocabulaire courant de l’interprète. Il lui faut bûcher, bûcher, bûcher ! En fonction de la longueur et du niveau de difficulté de la mission, l’interprète nécessite plusieurs heures, voire plusieurs jours de travail préalable. Une fois le vocabulaire bien en mémoire, il lui faut se rendre chez le client (les frais de déplacement sont à la charge du client). Le travail « réel » commence alors : l’interprétation. Le cerveau est soumis à des procédures des plus complexes. Les propos de l’orateur doivent être enregistrés et compris, filtrés et retransmis dans la langue cible, le tout en un temps record. S’ajoutent à cela les caractéristiques propres à la combinaison linguistique. C’est par exemple ainsi que le verbe se retrouve généralement à la fin de la phrase en allemand, alors qu’il apparaît en début de phrase en anglais. Pour être à la hauteur de ce type d’exigences spécifiques, l’interprète doit faire preuve d’improvisation et faire des pauses régulières. Une fois l’interprétariat terminé, vient le temps des retouches.

Cette énorme somme de travail justifie en tous points le montant du devis, d’autant plus que celui-ci est calculé selon un forfait journalier et ne présente pas de frais supplémentaires pour le travail préalable ni le travail de finition.

Nous serions ravis de vous trouver un interprète professionnel afin de vous aider lors de vos démarches administratives, conférences et bien plus encore.

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !