L’interprétation consiste à retransmettre oralement un texte parlé tel qu’un discours dans une langue étrangère. Mais toutes les interprétations ne sont pas les mêmes. Il existe différentes formes d’interprétations ; nous allons vous en présenter deux dans cette rubrique.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
L’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive consiste à retransmettre en différé un texte parlé. Cela implique que l’interprète prenne des notes sur un intervalle de plusieurs minutes avant d’interpréter ce qui a été dit. Ne disposant que de peu de temps, l’interprète a pour ce faire recours à une technique de prise de notes bien spécifique. La difficulté relève de la capacité à se concentrer sur l’orateur tout en prenant des notes. L’interprète se doit au demeurant d’ordonner les propos de manière chronologique dans la langue cible et ce, afin que les auditeurs soient en mesure de mieux comprendre le commentaire. S’ajoute à cela l’aisance de l’interprète, ce dernier se tenant généralement sur la tribune aux côtés de l’orateur.
L’interprétation simultanée
Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée consiste à retransmettre oralement et directement des propos dans une langue étrangère. L’interprète n’a donc pas le temps de réfléchir à ce qu’il vient d’entendre ; il parle en même temps que l’orateur. Les interprètes travaillent dans des cabines afin de ne pas créer de confusion lors de grandes conférences devant être retransmises en plusieurs langues. Ces dernières sont équipées d’un microphone et d’un casque, permettant au public d’écouter la transcription du discours en différentes langues par le biais d’écouteurs. Un interprète travaillant en simultanée peut généralement travailler pendant 30 minutes d’affilée avant de se faire remplacer par un collègue devant être à son tour relevé au bout de 30 minutes. Un interprète ne doit pas travailler plus de 6 heures par jour (pauses inclues). Si vous souhaitez faire interpréter une conférence, il convient donc de veiller à sa longueur afin de disposer de suffisamment d’interprètes dans la combinaison linguistique correspondante.
Vous serez certainement dans un premier temps surpris du montant du devis relatif à une commande d’interprétariat. Un tel prix pour 3 heures de travail ? Cela peut paraître excessif au premier coup d’œil. En y regardant de plus près, vous constaterez néanmoins que la performance de l’interprète ne se limite pas à la durée de sa mission. Il doit tout d’abord se familiariser de manière approfondie avec le sujet à interpréter. Il s’agit en effet souvent d’employer un vocabulaire spécifique n’appartenant pas au vocabulaire courant de l’interprète. Il lui faut bûcher, bûcher, bûcher ! En fonction de la longueur et du niveau de difficulté de la mission, l’interprète nécessite plusieurs heures, voire plusieurs jours de travail préalable. Une fois le vocabulaire bien en mémoire, il lui faut se rendre chez le client (les frais de déplacement sont à la charge du client). Le travail « réel » commence alors : l’interprétation. Le cerveau est soumis à des procédures des plus complexes. Les propos de l’orateur doivent être enregistrés et compris, filtrés et retransmis dans la langue cible, le tout en un temps record. S’ajoutent à cela les caractéristiques propres à la combinaison linguistique. C’est par exemple ainsi que le verbe se retrouve généralement à la fin de la phrase en allemand, alors qu’il apparaît en début de phrase en anglais. Pour être à la hauteur de ce type d’exigences spécifiques, l’interprète doit faire preuve d’improvisation et faire des pauses régulières. Une fois l’interprétariat terminé, vient le temps des retouches.
Cette énorme somme de travail justifie en tous points le montant du devis, d’autant plus que celui-ci est calculé selon un forfait journalier et ne présente pas de frais supplémentaires pour le travail préalable ni le travail de finition.
Nous serions ravis de vous trouver un interprète professionnel afin de vous aider lors de vos démarches administratives, conférences et bien plus encore.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548