Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Interpretariato

Con interpretariato s’intende la trasposizione orale di un testo parlato, ad esempio un discorso, in un’altra lingua. Quando si parla di interpretariato è necessario, però, distinguere. Esistono diversi tipi di interpretariato: in quest’articolo desideriamo presentarne due.

bild dolmetscher

Interpretariato consecutivo

Con interpretariato consecutivo s’intende la trasposizione orale di un testo parlato, nel quale gli interlocutori si avvicendano. Ciò significa che l’interprete durante un periodo di tempo di alcuni minuti prende appunti prima di tradurre quanto è stato detto. L’interprete consecutivo si avvale di una specifica tecnica di annotazione, necessaria a causa della brevità di tempo disponibile. La difficoltà consiste nel concentrarsi su quello che viene detto mentre si prendono gli appunti. L’interprete, inoltre, deve solitamente ordinare in ordine cronologico quanto è stato detto, in modo da consentire agli ascoltatori di poter seguirlo meglio. È, inoltre, necessario che l’interprete abbia un aspetto presentabile in quanto accade spesso che stia sul palco insieme all’oratore.

Interpretariato simultaneo

Diversamente dall’interpretazione consecutiva, nell’interpretazione simultanea la trasposizione orale del testo sentito avviene in modo diretto. L’interprete non ha, pertanto, il tempo di riflettere su quello che sente e deve parlare simultaneamente all’oratore. Poiché durante le conferenze si traduce in diverse lingue, per evitare confusione l’interprete lavora all’interno di una cabina di traduzione. La cabina è dotata di un microfono e di cuffie per consentire al pubblico di seguire con le cuffie la traduzione del discorso in diverse lingue. Normalmente un interprete simultaneo lavora per non più di 30 minuti, dopo di che viene sostituito da un collega, il quale, a sua volta verrà sostituito dopo 30 minuti. La durata massima di un servizio di interpretariato è di sei ore al giorno (comprese le pause). Se necessitate di interpreti per una conferenza, dovrete tenere conto della sua durata per poter calcolare il numero di interpreti necessario per la relativa combinazione linguistica.

Sicuramente la prima volta rimarrete sorpresi del preventivo di un servizio di interpretariato. Tutti questi soldi per tre ore di lavoro? Questa potrebbe essere la vostra prima impressione. Per capirne i motivi bisogna tener conto del fatto che il lavoro dell’interprete non si limita alle ore nelle quali è presente. Deve, infatti, familiarizzare con il tema del discorso che dovrà tradurre. Si tratta spesso di testi tecnici che l’interprete, normalmente, non può conoscere. A questo punto la parola d’ordine è: studiare, studiare, studiare! In funzione della durata e della complessità del servizio potrebbero essere necessarie ore o, addirittura, giorni. Oltre a ciò, bisogna tenere conto del tragitto per raggiungere il posto di lavoro (le spese di trasferta sono a carico del committente). Ora inizia il vero e proprio lavoro - l’interpretariato. Nel cervello dell’interprete si svolgono complessi processi. L’interprete deve memorizzare quanto sente, capirlo, filtrarlo e per ultimo tradurlo nella lingua di arrivo, e tutto in tempi brevissimi. Oltre a ciò, bisogna tenere conto delle particolarità che ogni lingua ha. In tedesco, ad esempio, il verbo va alla fine della frase, in inglese, invece, il verbo va posto all’inizio della frase. Per poter affrontare queste complesse sfide, è necessario saper improvvisare e poter interrompere il lavoro con regolari pause. Alla fine dell’interpretariato, ci sono ancora alcuni compiti da assolvere.

Se si considera tutta questa mole di lavoro si capisce la legittimità del preventivo che, in genere, comprende l’intera giornata, per cui il lavoro eseguito prima e dopo il servizio è compreso nel conteggio.

Saremo lieti di organizzare per voi un interprete professionale per accompagnarvi presso enti, per conferenze, ecc.

 

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

 

Potrebbe interessarvi anche questo

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.