Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Interpreting

Interpreting is the process of transmitting a spoken text – e.g. a speech – from one language into another. But interpreting is not always the same thing. There are many methods of interpretation, and we’d like to introduce you to two of them in this article.

bild dolmetscher

Consecutive interpretation

In the case of consecutive interpreting, a speech is rendered in the target lan­guage after a delay, after the speaker has finished. This means that the inter­preter listens attentively to the speaker for several minutes at a time, taking notes, before rendering the text in the target language. He does this using a special note-taking method, since he has only very little time at his disposal. The difficulty is that he must concentrate fully on what the speaker is saying and jot down his notes at the same time. An interpreter is also expected to render the spoken text in the correct chronological context, to help the audience better follow the speech. And then there’s the matter of the interpreter’s representation capability, since in most cases he’s standing on stage right next to the speaker.

Simultaneous interpretation

In contrast to the consecutive method, simultaneous interpretation describes the direct oral rendering of delivered speech into the foreign language. Here, the inter­preter has no time to ponder on what he hears; he speaks in parallel with the speaker. To prevent any confusion at major conferences at which several lan­guages must be interpreted at once, the interpreters sit in separate booths. These are equipped with a microphone and a headset, so that the audience can listen to the delivery of the speech in a variety of languages via headphones. As a rule, a simultaneous interpreter can work for about 30 minutes at a time, after which a colleague takes his place, who in turn must be relieved a further 30 minutes later. The interpreter’s working day lasts at the most six hours (including breaks). If you’d like to make use of an interpre­ter’s services at your conference, then you must include this period in your calculations to ensure that a sufficient number of interpreters are available for each of the language combinations involved.

It’s entirely natural that you’ll be surprised by the cost estimate for an interpretation assignment at first. So much money for just three hours’ work? That may be your first impression. If you stop for thought, how­ever, you’ll realize that the interpre­ter’s job doesn’t start only when he sits down in his booth. Beforehand he must familiarize himself with the topic in ques­tion, since in many cases it’s going to involve specialized technical vocabulary that doesn’t necessarily belong to his everyday wordhoard. That means: lots of learning and swotting! Depending on the duration and difficulty of the interpretation assignment, this will take several hours – or even days – of intensive preparation. Once the vocabulary has been firmly learned, he then travels to the client (travel expenses must be paid by the client). And that’s when the work starts for real – interpreting. This involves high­ly complex processes going on in the brain. What is said by the speaker must be received and understood, filtered, and ultimately rendered in the target langu­age – all within a very short time. On top of this, there are the specific features peculiar to the language pair to be consi­dered. In German, for example, the verb generally comes at the end of a sen­tence, while in English it’s needed right at the beginning. Such special requirements can be met only by the interpreter’s im­provization talent and by taking regular breaks. And once the interpretation task itself is over, the post-processing stage starts.

In view of the gigantic effort involved in such a task, the cost estimate is entirely justifiable, especially when you bear in mind that the quote is based on a daily rate and that no extra costs are charged for the preparation and post-processing work.

We’d be delighted to organize a profes­sional interpreter for you in your dealings with authorities and agencies, for con­ferences, and much more besides.

 

Any questions?
Just call us:
+49 89 67989548

 

Personal service by our Sales office

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9:00am-5:00pm
and by appointment

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!