Übersetzung Französisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Qualitätssicherung

Wie gewährleisten wir die Qualität unserer Arbeit? In Anlehnung an DIN 15038 gehören folgende Punkte bei uns zur Qualitätssicherung:

1. Auswahl geeigneter, hochqualifizierter Übersetzer

Alle von uns eingesetzten Mitarbeiter verfügen über eine anerkannte, abgeschlossene Ausbildung als Übersetzer oder Dolmetscher (Universitätsstudium, Fachakademie) und über mehrjährige Berufserfahrung im Übersetzen und/oder Dolmetschen. Viele unserer Mitarbeiter sind zudem bei einem deutschen Gericht als Übersetzer öffentlich bestellt und beeidigt bzw. ermächtigt.

Wir suchen für jeden zu übersetzenden Text den dafür am besten geeigneten Übersetzer aus, d. h., die Übersetzer verfügen jeweils über nachweisliche Erfahrung im Übersetzen von Texten des betreffenden Fachgebiets. Unsere Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.

Durch regelmäßige Fort- und Weiterbildungen stellen wir sicher, dass unsere Mitarbeiter nicht nur über die notwendige hohe Sprachkompetenz verfügen, sondern auch moderne technische Ausrüstung und Arbeitsmittel einsetzen können. So arbeiten wir beispielsweise nicht nur mit mehreren Textverarbeitungsprogrammen, sondern auch mit einer Vielzahl von CAT-Systemen, um Ihren Anforderungen gerecht werden zu können.

2. Gute Ablaufplanung

Eine termingerechte Lieferung ist uns genauso wichtig wie Ihnen. Daher planen wir unsere Übersetzungsprojekte sorgfältig. Wir sagen nur Liefertermine zu, die realistisch und einhaltbar sind. "Gestern" können wir nicht liefern – aber mit einer guten Ablaufplanung können wir dafür sorgen, dass Sie Ihre Übersetzung so schnell wie möglich innerhalb angemessener Fristen erhalten. Und wenn Sie uns Ihre anstehenden Übersetzungen bereits frühzeitig ankündigen und am vereinbarten Tag übergeben, können wir auch kurze Bearbeitungszeiten sicherstellen.

3. Konsistenz, Zeit- und Kostenersparnis

Durch den Einsatz moderner CAT-Tools und Glossare können wir auch über längere Zeiträume hinweg für einheitliche Übersetzungen sorgen. Zudem lassen sich hierdurch teilweise Zeit und Kosten einsparen. Indem Sie uns die Treue halten, können wir ggf. ältere Übersetzungen recyceln. Dadurch können wir Ihnen Übersetzungen schneller und auch kostengünstiger liefern.

4. Einhaltung von Vorgaben

Gern berücksichtigen wir bei den Projekten Ihre speziellen Wünsche (Terminologie, Stilrichtlinien usw.) oder erarbeiten mit Ihnen zusammen ein Glossar Ihrer Corporate Language. Wenn eine bestimmte Terminologie oder Sprachvariante verwendet werden soll, besondere Stilrichtlinien Anwendung finden sollen oder andere Vorgaben berücksichtigt werden sollen, teilen Sie uns dies bitte bei Auftragsvergabe mit. Anderenfalls handeln wir nach eigenem Ermessen.

5. Bidirektionale Kommunikation

Auch Sie als Auftraggeber können zu einer hohen Qualität der Übersetzungen beitragen, indem Sie unseren Übersetzern Referenzmaterial zur Verfügung stellen (Terminologielisten, Glossare, Paralleltexte, Hintergrundtexte, Translation Memories usw.). Außerdem sollte uns ein kompetenter Ansprechpartner zur Verfügung stehen, der bei der Klärung von Rückfragen behilflich sein kann. Durch einen offenen bidirektionalen Dialog können wir gemeinsam für beste Ergebnisse sorgen.

6. Zweitkorrektur

Jede Übersetzung wird vor der Auslieferung an den Auftraggeber auf folgende Merkmale überprüft: Vollständigkeit, inhaltliche/terminologische Richtigkeit, korrekte Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, Einhaltung zieltextbezogener Vereinbarungen mit dem Auftraggeber.

Die Intensität der Prüfung richtet sich nach den mit dem Auftraggeber getroffenen Vereinbarungen (z. B. Übersetzung durch eine Person, Übersetzung durch eine Person mit Zweitkorrektur der Übersetzung durch eine weitere Person, Übersetzung durch eine Person mit Zweitkorrektur der Übersetzung durch eine weitere Person mit anschließender Überprüfung eines Korrekturabzugs usw.).

7. Kein Einsatz von Machine Translation und kein Postediting von MT

Da wir sehr viel Wert auf höchste Qualität legen, setzen wir weder Machine Translation Tools (MT) ein noch befassen wir uns mit dem sogenannten Postediting von MT-Übersetzungen. Diese liefern unserer Ansicht nach keine optimalen Ergebnisse. Alle unsere Übersetzungen sind handgefertigt und individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.

Persönliche Beratung

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Laden Sie hier unsere Unternehmensbroschüre herunter!

 

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!