Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Servicios

¿De qué servicios disponemos?

    • Traducción especializada en los siguientes campos:
      economía (p.e. memorias comerciales, balances, certificados de no objeción)
      técnica (p.e. instrucciones de uso, especificaciones)
      derecho (p.e. contratos, certificados de divorcio)
      telecomunicación
      localización de software y hardware
      técnica de la información
      técnica de la red, marketing
      Correspondencia comercial, equitación y filatelia
    • Gestión de proyectos
      También llevamos a cabo proyectos de traducción en varios idiomas. Ya sean folletos, informes de negocios o textos de Internet, con mucho gusto asumimos la gestión de su proyecto en varios idiomas.
    • Traducciones juradas
      Podemos traducir certificados de nacimiento, de matrimonio, sentencias de divorcio, licencias y todo tipo de certificados cuyas traducciones tengan que ser reconocidas oficialmente.
      Una traducción jurada solo puede ser realizada por un traductor nombrado públicamente por un Tribunal Regional.
    • Localización de software y hardware
      Mediante la localización del sofware y del hardware, así como de páginas web, llevamos acabo encargos particulares. No sólo traducimos todos los componentes de la interfaz de usuario, sino también los materiales asociados a la documentación, la ayuda en línea o la formación. Consideramos que tanto la superficie como la documentación deben guardar coherencia entre sí, así como los requisitos específicos de la lengua de destino, con el fin de tener en cuenta las diferencias culturales.
    • Corrección y edición
      Corrección: Leemos textos que ya han sido previamente traducidos y corregidos. Al mismo tiempo, comparamos la traducción con respecto a la integridad del texto original, exactitud, ortografía, puntuación, estilo, contenido y los mejoramos, si es necesario.
      Edición: También corregimos textos en alemán o en otras lenguas y verificamos la ortografía, puntuación, estilo y los mejoramos, si es necesario. 
    • Búsqueda y administración terminológica
      Preparamos con usted un glosario y nos ceñimos a éste. Por supesto, también lo empleamos en sus traducciones para garantizar la coherencia. 
    • Interpretación
      Es la transmisión de un mensaje oral en otra lengua. Existen diferentes tipos de interpretación: Interpretación simultánea (interpretación simultánea con ayuda de un sistema de traducción), interpretación consecutiva (la interpretación sigue el discurso), interpretación de enlace (el intérprete interactúa entre dos interlocutores).
    • Transcripción
      Realizamos grabaciones de vídeo o audio en alemán o en una lengua extranjera, por ejemplo de una entrevista. Si el cliente lo solicita, también traducimos estas transcripciones a otro idioma diferente.

¿Qué servicios no ofrecemos?

    • Traducción Automática

    • Corrección de traducciones automáticas (la llamada post-edición)

      ¿Por qué no? Porque, a la larga, es frustrante para nuestros traductores altamente cualificados corregir traducciones como las del ejemplo a continuación, empleando, al final, más tiempo del que sería necesario si ellos mismos hubiesen traducido directamente los textos:
      En el texto a traducir: "I will be in touch and look forward to working with you!"
      Traducción automática: "¡Voy a estar en contacto y esperamos con interés trabajar con usted!" o bien "¡Me sentaré con volver a conectar y mirar adelante a nuestra cooperación!"

      Con este tipo de traducciones uno no se ahorra ni tiempo ni dinero: a la hora de corregir se debe hacer un esfuerzo enorme y es de esperar que el resultado final pierda calidad debido a la mala pre-traducción, ya que el corrector siempre intentará mantener una parte de las palabras propuestas en vez de formularlas de manera libre y fluida:

      Posible resultado de post-edición: "Seguiré en contacto con ustedes y me alegro de trabajar juntos"
      Traducción ideal: "Me volveré a poner en contacto con ustedes y me complace la idea de poder trabajar juntos"

      Así pues, como nuestro equipo no quiere poner en compromiso la calidad de la traducción, no ofrecemos este servicio.

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Solicitud de oferta

Comuníquenos qué tipo de encargo desea realizar:

¡Descargue aquí el folleto informativo sobre nuestra empresa!

 

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.