Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Quality

How do we ensure the quality of our work? In accordance with the standard DIN 15038, we comply with the following points for quality assurance:

1. Selection of suitable and highly qualified translators

All our employees are qualified with recognised, completed training as translators or interpreters (university degree, professional academy) and have several years' experience in the translation and/or interpreting profession. Many of our employees are also publicly appointed and certified or authorised as translators by German courts.

We select the most suitable translator for each text to be translated, i.e. the translator has proven experience in the translation of texts of the particular subject area. Our translators translate only into their native language.

Through regular advanced training, we ensure that our employees are not only equipped with the necessary high level of language proficiency, but also that they work with modern technical equipment and tools. We therefore work not only with several different word processing programmes, but also with a variety of CAT tools in order for us to meet your requirements.

2. Thorough planning

A timely delivery is just as important to us as it is to you. We therefore plan our translation projects with great care. We only promise delivery deadlines that are realistic and that can be adhered to. We can't do "by yesterday" - but by planning well, we can ensure that you get your translation back as soon as possible within an appropriate period of time. If you give us notice in good time that you require a translation and you send us the documents on the agreed date, we can thereby also ensure a short processing time.

3. Consistency, saving time and reducing costs

By working with modern CAT tools and glossaries, we can also ensure long-term consistency in our translations. This also saves time and keeps the costs down. If you remain loyal to us, we can "recycle" previous translations. This way, we can return your translations more quickly and at a lower cost.

4. Compliance to specifications

We will gladly take your specific requirements (terminology, style guidelines etc.) into account when working on projects, or we can jointly compile a glossary of your corporate language. Please inform us upon placing your order if particular terminology or language should be used, if special style guidelines should be applied, or if any other specifications should be taken into account. Otherwise, we shall work at our own discretion.

5. Two-way communication

You can also contribute towards achieving a high quality translation by providing our translators with reference material, such as terminology lists, glossaries, parallel texts, background material, Translation Memories, etc. You should also designate us a competent contact person who can assist us in clarifying any questions we may have. Through open and mutual communication, we can jointly achieve the best results.

6. Proofreading

Before being returned to the client, each translation is checked for the following: integrity, accuracy of content / terminology, correct spelling, correct grammar and punctuation, and adherence to agreements made with the client concerning the target text.

The thoroughness of the check is aligned to the agreement made with the client (e.g. translation by one person, translation by one person with proofreading of the translation by a second person, translation by one person with proofreading of the translation by a second person with a final check of the proofread text, etc.).

7. No use of machine translation and no postediting of MT

Since we attach great importance to top quality, we neither use Machine Translation Tools (MT) nor do we deal with the so-called postediting of MT translations.In our opinion, these do not provide best results. All our translations are handmade and tailored to your individual needs.

Ask us directly

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9am to 5pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Download our company brochure here!

 

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!