Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Pourquoi un texte source de bonne qualité est primordial à une bonne traduction

Malheureusement, nous recevons très souvent des textes à traduire qui ne sont pas bien préparés.

verschiedenes gute textvorlage g

 
Par exemple :

- Des copies difficilement lisibles
- Des textes rédigés par le client qui contiennent de nombreuses erreurs (fautes d’orthographe et de grammaire, erreurs de contenu, formulations vagues ou ambigües, etc.)
- Il y a peu ou pas de contexte (p. ex. : des mots seuls pour un logiciel qui peuvent avoir plusieurs significations).
- L'auteur a rédigé le texte dans une langue étrangère qu’il ne maîtrise pas parfaitement. Des phrases peuvent ainsi être difficiles à comprendre ou alors l'auteur a employé des faux amis ce qui peut déformer le sens.
- L'auteur n'est pas très bon rédacteur et il est donc difficile de suivre son argumentation.
- Les abréviations ne sont pas expliquées.

Si vous souhaitez recevoir une bonne traduction, il faut s’assurer des points suivants :

1. Le texte ne contient aucune erreur (l’orthographe, la grammaire et la ponctuation doivent être correctes).
2. Le texte est lisible et de bonne qualité (il ne s’agit pas d'un fax transféré trois fois à partir d’une mauvaise copie...).
3. Le texte est bien formulé et structuré de façon logique grâce à des conjonctions adaptées.
4. Les termes ambigus qui peuvent être interprétés de différentes manières sont à éviter.
5. Un texte rédigé dans une langue étrangère doit être relu par des collègues natifs et corrigé, si nécessaire.
6. Pour les termes utilisés seuls ou les phrases courtes, des informations sur le contexte doivent être fournies.
7. Les abréviations sont expliquées.

 La liste n’est probablement pas exhaustive, elle a avant tout valeur d’orientation.

 

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

Cela pourrait également vous intéresser

 


 


 

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !