Malheureusement, nous recevons très souvent des textes à traduire qui ne sont pas bien préparés.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
- Des copies difficilement lisibles
- Des textes rédigés par le client qui contiennent de nombreuses erreurs (fautes d’orthographe et de grammaire, erreurs de contenu, formulations vagues ou ambigües, etc.)
- Il y a peu ou pas de contexte (p. ex. : des mots seuls pour un logiciel qui peuvent avoir plusieurs significations).
- L'auteur a rédigé le texte dans une langue étrangère qu’il ne maîtrise pas parfaitement. Des phrases peuvent ainsi être difficiles à comprendre ou alors l'auteur a employé des faux amis ce qui peut déformer le sens.
- L'auteur n'est pas très bon rédacteur et il est donc difficile de suivre son argumentation.
- Les abréviations ne sont pas expliquées.
Si vous souhaitez recevoir une bonne traduction, il faut s’assurer des points suivants :
1. Le texte ne contient aucune erreur (l’orthographe, la grammaire et la ponctuation doivent être correctes).
2. Le texte est lisible et de bonne qualité (il ne s’agit pas d'un fax transféré trois fois à partir d’une mauvaise copie...).
3. Le texte est bien formulé et structuré de façon logique grâce à des conjonctions adaptées.
4. Les termes ambigus qui peuvent être interprétés de différentes manières sont à éviter.
5. Un texte rédigé dans une langue étrangère doit être relu par des collègues natifs et corrigé, si nécessaire.
6. Pour les termes utilisés seuls ou les phrases courtes, des informations sur le contexte doivent être fournies.
7. Les abréviations sont expliquées.
La liste n’est probablement pas exhaustive, elle a avant tout valeur d’orientation.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548
Cela pourrait également vous intéresser