Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Le déroulement d’un processus de traduction dans la tête du traducteur

Traduire ne se limite nullement à remplacer un mot par un autre. Et cela ne s’applique pas seulement aux dictons, jeux de mots et blagues, mais à tout texte, quel qu’il soit. La première chose que fait un traducteur professionnel consiste donc à analyser le texte source. Il convient de décoder son contenu, sa structure, son style et sa culture avant de le coder de nouveau dans la langue cible en incluant son contexte culturel et en employant le langage approprié au public cible. Il s’agit en outre dans ce processus de conserver le contenu et l’intention du texte. Le style dépend quant à lui en partie du groupe et de la langue cibles. Là où l’anglais emploie par exemple souvent le style verbal, l’allemand lui préfère le style nominal. Le texte doit simultanément être adapté au support, à savoir par exemple un magazine scientifique ou une revue. Le traducteur doit considérer plusieurs éléments. Car chaque mot du texte source dispose la plupart du temps de différentes traductions envisageables parmi lesquelles le traducteur doit choisir avec minutie. Il évolue généralement de phrase en phrase. En fonction des langues source et cible, il est possible d’intégrer des phrases courtes ou de séparer les phrases à rallonge. Le traducteur doit penser lors de chaque étape à la manière dont il peut transférer au mieux le contenu du texte source à la culture cible. S’il est certes judicieux de s’orienter au plus près du texte d’origine, il n’est pas rare qu’une traduction du sens soit plus appropriée qu’une traduction au mot à mot.

uebersetzer kopf

Le travail ne s’achève cependant pas à la fin de la traduction. Le texte cible doit ensuite être corrigé pour en éliminer toutes les erreurs éventuelles et ceci, idéalement par un autre traducteur. En effet, il est plus simple de remarquer les fautes des autres que les siennes. Vous constatez donc que traduire répond à un processus complexe d’analyse et de synthèse qui requiert l’attention accrue sur la culture et la langue propres et étrangères. Un traducteur qui ne pose pas de question ou ne signale pas les difficultés culturelles présentes n’accorde pas suffisamment d’importance au texte et ne délivre pas une traduction de qualité.

 

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !