Traduire ne se limite nullement à remplacer un mot par un autre. Et cela ne s’applique pas seulement aux dictons, jeux de mots et blagues, mais à tout texte, quel qu’il soit. La première chose que fait un traducteur professionnel consiste donc à analyser le texte source. Il convient de décoder son contenu, sa structure, son style et sa culture avant de le coder de nouveau dans la langue cible en incluant son contexte culturel et en employant le langage approprié au public cible. Il s’agit en outre dans ce processus de conserver le contenu et l’intention du texte. Le style dépend quant à lui en partie du groupe et de la langue cibles. Là où l’anglais emploie par exemple souvent le style verbal, l’allemand lui préfère le style nominal. Le texte doit simultanément être adapté au support, à savoir par exemple un magazine scientifique ou une revue. Le traducteur doit considérer plusieurs éléments. Car chaque mot du texte source dispose la plupart du temps de différentes traductions envisageables parmi lesquelles le traducteur doit choisir avec minutie. Il évolue généralement de phrase en phrase. En fonction des langues source et cible, il est possible d’intégrer des phrases courtes ou de séparer les phrases à rallonge. Le traducteur doit penser lors de chaque étape à la manière dont il peut transférer au mieux le contenu du texte source à la culture cible. S’il est certes judicieux de s’orienter au plus près du texte d’origine, il n’est pas rare qu’une traduction du sens soit plus appropriée qu’une traduction au mot à mot.
Le travail ne s’achève cependant pas à la fin de la traduction. Le texte cible doit ensuite être corrigé pour en éliminer toutes les erreurs éventuelles et ceci, idéalement par un autre traducteur. En effet, il est plus simple de remarquer les fautes des autres que les siennes. Vous constatez donc que traduire répond à un processus complexe d’analyse et de synthèse qui requiert l’attention accrue sur la culture et la langue propres et étrangères. Un traducteur qui ne pose pas de question ou ne signale pas les difficultés culturelles présentes n’accorde pas suffisamment d’importance au texte et ne délivre pas une traduction de qualité.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548