Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

¿Cuánto tiempo suele demorarse la traducción de un texto?

Dependiendo del grado de dificultad de un texto, en el plazo de una hora suele ser posible traducir entre 30 y 45 líneas de 55 caracteres (lo que corresponde a una extensión de entre una página y una página y media). En consecuencia, en una jornada de trabajo de ocho horas es posible traducir entre 8 y 12 páginas.

Para la revisión del texto (consistente en comparar la traducción con el texto de partida para comprobar la correcta ortografía, la puntuación, el estilo, el contenido y, dado el caso, corregir cualquier error presente en el texto) se calcula una media de 120 líneas (lo que equivale a 4 páginas) por hora. Por tanto, durante una jornada de trabajo de ocho horas es posible revisar unas 32 páginas. Este cálculo se basa en la premisa de que la traducción haya sido elaborada por un profesional que traduce a su lengua materna. En caso de haber sido realizada por un profesional cuya lengua materna no es el idioma de destino o por un traductor no profesional, el tiempo empleado en corregir dicha traducción podría duplicarse o incluso triplicarse.

Para la revisión final del texto (relectura de un texto en alemán o en otro idioma para localizar errores en relación con la ortografía, la puntuación, el estilo, el contenido y, en su caso, corregirlos) se calculan unas 240 líneas (8 páginas) por hora. Por tanto, durante una jornada de trabajo de ocho horas es posible releer unas 64 páginas. Este cálculo se basa en la premisa de que el texto haya sido redactado por un profesional que escribe en su lengua materna. En caso de que el texto haya sido redactado por una persona que no escribe en su lengua materna, el tiempo empleado podría aumentar considerablemente.

Además, a la hora de planificar su encargo, deberá tener en cuenta que nuestros traductores trabajan a menudo en proyectos de mayor extensión, en los que es posible que tengan que trabajar durante un período de cuatro a doce semanas, de manera que cabe la posibilidad de que el traductor no pueda comenzar con su encargo de traducción de forma inmediata tras atender su llamada telefónica.

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.