Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Localización de software

Mediante la localización, un producto de software se puede adaptar a distintas versiones de idiomas y países; sin embargo, esto implica unos requisitos especiales. Después de su traducción, los textos que se muestran en un software se deben acomodar a las áreas previstas de la interfaz de usuario y, además del idioma, es necesario ajustar las unidades de medida, los formatos de fecha y hora, las clasificaciones, etc. según el mercado de destino. Un software localizado a la perfección no debería parecer traducido, sino haber sido desarrollado directamente en el idioma de destino.


Para la localización de software se utilizan herramientas especiales, como SDL Passolo o Alchemy Catalyst. Estos programas extraen el texto de un archivo fuente y permiten editarlo y crear una versión de destino. Si hay que actualizar el software localizado más adelante, las herramientas reconocen las partes de texto traducidas, de modo que solo sería necesario transferir los nuevos pasajes añadidos al idioma de destino. De este modo, también se garantiza que el software se localice de forma coherente en su totalidad.


Para que la localización tenga éxito, se deberían tener en cuenta las particularidades de otros idiomas ya durante el desarrollo del software pertinente. Es el caso de las traducciones del inglés a otra lengua, que suelen ser más largas; además, cada idioma tiene su propia gramática. Por ejemplo, el plural de una palabra inglesa normalmente se forma añadiendo una «s», pero esto no siempre sucede así en alemán. Si el software no se desarrolla de una forma lo suficientemente flexible, pueden surgir problemas durante la localización. Para poder solucionar de forma eficaz estas dificultades, que los desarrolladores de software no suelen conocer, la colaboración con el equipo de traducción debe comenzar en una etapa temprana del desarrollo del software.


Después es recomendable que el equipo de traducción se encargue de comprobar el software ya localizado en profundidad. Así se garantiza que todos los textos encajen en la interfaz de usuario y que se interpreten correctamente.

Aquí encontrará información general sobre herramientas TAO

Aquí puede ver con qué herramientas de traducción trabajamos.

Aquí encontrará más información sobre localización.

 

 

 

 

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.