Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traducir sentencias de divorcio

En la vida no siempre sale todo bien. Si un matrimonio se ha separado y el divorcio es firme, cada uno de los excónyuges recibe una sentencia de divorcio. Esto podría considerarse una mera formalidad, sin embargo, la sentencia de divorcio se debe presentar en distintas situaciones. Esto incluye, por ejemplo:

  • Inscripción de un nuevo matrimonio.
  • Cambio de apellido, p. ej., cuando se retoma el apellido de soltero/a.
  • Presentación de la sentencia de divorcio en una agencia de empleo para poder calcular la pensión alimenticia y las prestaciones sociales.
  • Para acreditar que no existe ninguna obligación de asumir los gastos de sepelio cuando uno de los excónyuges fallece.

 

bild thema scheidung

En el caso de las sentencias de divorcio extranjeras, en Alemania normalmente se necesita una apostilla, y se debe presentar una traducción jurada al alemán de estos dos documentos ante las autoridades pertinentes. Si se celebra un nuevo matrimonio, en determinadas circunstancias también se puede exigir la presentación de la antigua acta de matrimonio, incluida la mención de la separación al margen. Si el matrimonio ha tenido lugar en el extranjero, también hay que traducir el acta de matrimonio.

Estaremos encantados de encargarnos de la traducción jurada de sus documentos de separación; ¡solo tiene que ponerse en contacto con nosotros!

Aquí encontrará más información sobre la traducción de certificados.

 

Información adicional del Ministerio de Asuntos Exteriores

El Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Federal de Alemania ha elaborado para usted un catálogo pormenorizado con preguntas y respuestas para utilizar documentos extranjeros en Alemania y documentos alemanes en el extranjero. Encontrará más información sobre legalizaciones internacionales de documentos y fichas informativas de las embajadas (desde Afganistán a Zambia) en el sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores (tema: «Legalizaciones internacionales de documentos: apostilla, verificación de documentos»).

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.