Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Marktplatz

Unsere Mitarbeiter trennen sich von Zeit zu Zeit von einem ihrer Wörterbücher. Wenn Sie sich für das Angebot interessieren, können Sie sich hier die zum Verkauf stehenden Titel ansehen:

http://www.booklooker.de/TL-MUC

 

Wir suchen zu kaufen:

Wörterbücher auf CD-ROM aus zweiter Hand, z. B. von Langenscheidt, Gabler, Vahlen usw., für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Natürlich nur Originalsoftware mit Lizenzübertragung.

Publikationen des CILF: "Banque des mots: Revue de terminologie française". Hefte 1 - 13, 15 - 56.

Langenscheidts Zeitschrift "Lebende Sprachen": Heft 3/1968, 2/2005.

Altamirano, J- C. Diccionario ecuestre español. Málaga, 2002.

Anon. Sports équestres = Equestrian sports = Reiten = Hípica. Moskva: Russij jazyk, 1979.

Anon. Wörterbuch aller auf der Reitbahne und bey Ritterübungen gebräuchlicher Kunstwörter, und anderer dahin gehöriger Materien. 19. Jahrhundert.

Barron's Dictionary of Tax Terms. Barron's-Verlag, USA.

Baucher, F. Dictionnaire raisonné d'équitation Paris: Hazan, 1962.

Cardini, F. Dictionnaire hippiatrique et d'équitation. Paris, Bouchard-Huzard, 1848 ou autre édition.

Cassart, C. + R. Moirant. Dictionnaire du cheval et du cavalier. Paris: Maloine, 1979.

Dallaire, Pierre. Lexique des termes de courses de chevaux. Français-anglais/Anglais-français. Non publié. 1986.

Franco, Carole. Lexique de l'équitation français-anglais/anglais-français - Lexicon of riding English-French/ French-English. Paris , Amphora 1999.

Generalitat de Catalunya. Departamanet de Cultura. Diccionari d'hípica. Enciclopèdia catalana. Barcelona, 1991.

Germany Philatelic Society, Inc. German-English Philatelic Dictionary. Revised by Mark Isaacs, John Matschinegg, Heinrich Petersen & Harold E. Peter. The Germany Philatelic Society, Inc, 1969.

Grallert. Jugendlexikon Philatelie. Berlin: Transpress, 1984.

Hoffmann, L. Taschen-Lexikon der Pferdekunde. Für Offiziere, Landwirthe, Thierärzte und jeden Pferdebesitzer. Berlin: Parey, 1884.

Kapitzke, Gerhard. Das Pferd von A - Z. Rassen-Zucht-Haltung. München/Wien/Zürich: BLV, 1993.

Kerrigan, Robert H. Equine illustrated encyclopaedia. Adelaide (Austr.): Griffin, 1989.

Küsgen; Gerbeth; Herzog; Schneider; Raabe: Handwörterbuch des Postwesens.

Berlin: Julius Springer Verlag, 1927.

Litschke, Peer-Ingo. Englisch-deutsches philatelistisches Wörterbuch. Aachen: Mainz, 1994.

Marcenac, L.-N., H. Aublet & P. d'Autheville. Encyclopédie du cheval. Paris: Maloine, 1974.

Menke, Andrea. Die Fachsprache des Reitsports: eine sprachvergleichende Untersuchung Französisch-Deutsch. (Diplomarbeit) Hildesheim: 1993.

Meyer, Prof. Dr. Dr. h. c. Helmut. Kapriolen.

Michel, Carla. Kleines Wörterbuch der Philatelie: deutsch, englisch, pinyin, chinesisch. Krefeld: Forschungsmemeinschaft China-Philatelie e. V., 1995.

Möller, Kurt Hästlexikon. Falun, B. Wahlströms Bokförlag AB, 2000

Ollivier, Dominique. Dictionnaire d'équitation. Saint-Briac, Agence Cheval de France, 2003

Pellier, Jules. Le langage équestre. Paris, Jean-Michel-Place, 1997

Pidancet-Barrière, Véronique. Les mots du cheval. Paris, Belin, 2005

Pollay, Heinz. Reitsport von A - Z. München/Wien/Zürich: BLV, 1982.

Postwesen Mach, T. von. Technisches Wörterbuch für Telegraphie und Post, DE-FR/FR-DE. Berlin: Julius Springer Verlag, 1884.

Pottie, Richard & Sternhell, Arthur. Pottie's Horse Dictionary. Methuen, 1983.

Roge, N.A. Konnyj sport. Sportivnye terminy na pjati jazykax. Moskova, Izdatel'stvo, 1979

Québec. Banque de Terminologie. Équitation. Québec: Office de la langue française, 1988.

Québec. Régie de la langue française. Lexique des sports équestres: français, English, Deutsch, español. Québec: L'Éditeur officiel, 1976.

Ramsden, Caroline. Racing without tears. London: Rupert Hart-Davis, 1952. (Dictionary of horse racing terms)

Rousselet-Blanc, P. (Hg.) Larousse du cheval. Paris: Larousse, 1975.

Seoul Asian Games Organizing Committee; Seoul Olympic Organizing Committee. Sports Glossary. Seoul: SAGOC: SOOC, 1988.

Summerhays, R. S. Summerhays' Encyclopaedia for Horsemen. London/New York: Warne, 1966.

TERMCAT, Centre de Terminologia. Diccionari d'hípica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1991. (Diccionaris dels esports olímpics; 10). ISBN 84-7739-228-5. Llengües: català, castellà, francès, anglès. Definicions.

Tulzer, Friedrich. Studien zum süddeutschen Wortschatz des Reitens vom 16. bis zum 18. Jahrhundert. Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik. Stuttgart: Heinz, 1990.

Van Steenwyk, Elizabeth. The Illustrated Riding Dictionary for Young People. New York: Harvey House Publishers, 1980.

Wolff, Jürgen. Philatelistisches Wörterbuch. Dänisch - Deutsch - Englisch - Französisch - Italienisch - Portugiesisch - Spanisch. Köln: Jürgen Wolff Sammeln und Service GmbH, 2000.

 

Wenn Sie einen dieser Titel anbieten können, schreiben Sie uns bitte.

Persönliche Beratung

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Laden Sie hier unsere Unternehmensbroschüre herunter!

 

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!