Übersetzen ist keineswegs nur das Austauschen eines Worts durch ein anderes. Das gilt nicht nur bei Redewendungen, Wortspielen und Witzen, sondern für jeden Text. Das erste, was ein professioneller Übersetzer tut, ist daher die Analyse des Ausgangstexts. Dieser muss inhaltlich, strukturell, stilistisch und kulturell decodiert und dann adressatengerecht wieder in der anderen Sprache – und damit vor einem anderen kulturellen Hintergrund – codiert werden, wobei insbesondere der Inhalt und die Intention des Textes erhalten bleiben müssen. Der Stil hängt teils von der Zielgruppe ab, teils von der Zielsprache. Beispielsweise verwendet man im Englischen häufig Verbalstil und im Deutschen Nominalstil, gleichzeitig würde man einen Text z. B. daran anpassen, ob er in einem Wissenschaftsmagazin oder in einer Illustrierten erscheinen soll. Im Kopf des Übersetzers spielen sich dabei verschiedenste Überlegungen ab, denn für jedes Wort im Ausgangstext gibt es meist mehrere Übersetzungsmöglichkeiten, aus denen der Übersetzer wohlüberlegt auswählen muss. Meist schreitet man dabei von Satz zu Satz voran, je nach Ausgangs- und Zielsprache können aber auch kurze Sätze zusammengefügt oder sehr lange Sätze getrennt werden. Bei jedem Schritt muss der Übersetzer überlegen, wie er den Inhalt des Ausgangstexts am besten entsprechend der Zielkultur überträgt. Zwar ist geboten, sich nahe am Original zu orientieren, doch nicht selten ist eine Übertragung des Sinns besser als eine wörtliche.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Wenn die Übersetzung fertig ist, ist die Arbeit aber noch nicht getan. Der Zieltext muss auf Fehler überprüft werden, idealerweise von einem anderen Übersetzer – denn die Fehler anderer bemerkt man meist besser als die eigenen. Wie man sieht, ist das Übersetzen ein anspruchsvoller analytisch-synthetischer Prozess, der sowohl das Hinterfragen einer anderen als auch der eigenen Kultur und Sprache erfordert. Ein Übersetzer, der keine Rückfragen stellt oder nicht auf vorhandene kulturelle Problematiken hinweist, setzt sich in der Regel nicht intensiv mit dem Text auseinander und liefert keine guten Übersetzungen ab.
- Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an - +49 89 67989548