Por desgracia, cada vez es más frecuente que los traductores reciban textos mal preparados.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Nos referimos a lo siguiente:
- Copias que se leen mal.
- Textos redactados por el cliente que contienen muchos errores (ortográficos, gramaticales, de contenido, formulaciones imprecisas o ambiguas).
- No hay (o apenas hay) contexto sobre el texto que se debe traducir (p. ej., términos individuales para un software que pueden tener varios significados o pueden presentar varias formas de palabras, p. ej., en inglés).
- El autor ha redactado el texto en un idioma extranjero que no domina, por lo que las frases no se entienden bien o se utilizan «falsos amigos» que cambian el sentido.
- El autor no es un buen redactor, por lo que resulta complicado seguir su argumentación.
- No se explican las abreviaturas.
Quien quiera recibir una buena traducción, debería asegurarse de lo siguiente:
1. Que el texto no contenga errores formales (ortografía, gramática, puntuación, etc.).
2. Que el texto se pueda leer bien (no el fax de una copia mala enviado tres veces...).
3. Que el texto esté bien formulado y tenga una estructura lógica utilizando las conjunciones adecuadas.
4. Que no haya términos ambiguos que se puedan interpretar de formas diferentes.
5. Que, si el texto se ha redactado en un idioma extranjero, algún compañero con esa lengua materna lo compruebe y lo corrija si es necesario.
6. Que se ofrezca información sobre el contexto para términos individuales o frases cortas.
7. Que se expliquen las abreviaturas.
Seguro que esta lista no está completa, pero por lo menos sirve de orientación.
- ¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos! - +49 89 67989548
Esto también le puede interesar