Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Il lavoro mentale dietro a una traduzione

La traduzione non è una semplice sostituzione di un termine di una lingua con quello di un’altra lingua. Ciò vale non solo per modi di dire, giochi di parole, barzellette, ma in genere per ogni tipo di testo. La prima cosa che un traduttore professionale fa è, quindi, analizzare il testo di partenza. È necessario effettuare una decodificazione del contenuto, struttura, stile e cultura del testo e una codificazione in base al relativo gruppo target nella lingua straniera, tenendo conto soprattutto del contesto culturale di quest’ultima, mantenendo in ogni caso il contenuto e l’intenzione del testo. Lo stile dipende sia dal gruppo target sia dalla lingua di arrivo. Un esempio: in inglese si usano spesso verbi, mentre in tedesco si tende a privilegiare i sostantivi. Lo stile sarà naturalmente diverso se il testo viene pubblicato in una rivista scientifica o in una rivista settimanale. Il traduttore deve effettuare tutto un lavoro mentale in quanto un termine del testo di partenza può avere traduzioni diverse nella lingua di arrivo, e la scelta deve essere ben ponderata. Normalmente si traduce frase per frase. Ma è possibile anche unire frasi diverse o suddividere frasi troppo complesse. In ogni fase della traduzione il traduttore deve tener conto nella sua traduzione del contesto culturale della lingua di arrivo. È vero che il traduttore deve attenersi, per quanto possibile, al testo di partenza, ma molto spesso una traduzione letterale non avrebbe molto senso.

uebersetzer kopf

Ma il lavoro di un traduttore non finisce al momento del completamento della traduzione. Dopo la traduzione è necessario effettuare una revisione del testo di arrivo per correggere eventuali errori. È bene far effettuare questa revisione da un altro traduttore perché spesso non si vedono i propri errori. Come si vede, il lavoro di traduzione rappresenta un processo analitico-sintetico alquanto complesso, per il quale è necessario tener conto sia della propria cultura che di quella della lingua straniera. Un traduttore che non ha alcuna domanda riguardo al testo o che non fa presente le problematiche culturali, generalmente effettua un lavoro superficiale e fornisce una traduzione scadente.

 

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

 

Potrebbe interessarvi anche questo

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.