Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Tradurre liste di parole proibite – una sfida particolare

I gestori di piattaforme di discussione debbono risolvere il problema di eliminare contenuti o termini indesiderati. A tal fine è necessario identificare rapidamente, filtrare e cancellare tali contenuti. Per far ciò si predispongono liste con termini indesiderati che, se utilizzati nei messaggi, fanno scattare un determinato “allarme” e di conseguenza attivano una verifica o addirittura la cancellazione del messaggio. Se avete già provato a redigere una tale lista vi sarete presto accorti che è veramente difficile o addirittura impossibile redigere una lista completa senza inserire nella lista termini che, in base al contesto e all’uso, possono essere interpretati come “normali” o come “indesiderati”.

verbotene woerter

I gestori di siti web multilingue ci chiedono spesso di tradurre in un’altra lingua queste liste di termini. Quello che apparentemente non sembra particolarmente difficile, dimostra essere, a un’attenta verifica, più difficile di quanto si fosse immaginato. La ricerca del termine nel dizionario è tutt’altro che sufficiente.

Innanzitutto il traduttore si troverà di fronte a un “gergo” che spesso non conosce o che non si trova nei libri e nei dizionari. Si tratta poi, di termini, che evolvono nel tempo e che spesso cambiano a livello locale (pensate ad es. alle “parolacce”. Chi sa dire, spontaneamente, 1.000 parolacce?).

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

Esistono, inoltre, casi in cui il gestore della piattaforma desidera escludere anche altre parole. Ad es. una piattaforma di crowdfunding riteneva alcune iniziative “degne di donazione” e altre no, e per tale motivo, aveva redatto una “black list” (lista nera) di iniziative non degne di donazione. In tale occasione il nostro team si trovò a dover tradurre i seguenti due termini inglesi: “heart attack” (infarto cardiaco) e “horse” (cavallo). Ci siamo naturalmente chiesti il motivo per il quale questi due termini fossero stati inseriti nella lista. Dopo un’attenta verifica siamo arrivati alla conclusione che il termine “heart attack” probabilmente era stato inserito in quanto conteneva la parola “attack” (attacco) (e quindi sarebbe stato necessario considerare accettabile il termine “heart attack”, mentre non lo sarebbe stata la sola parola “attack”). Il termine “horse”, invece, in un determinato contesto viene usato come sinonimo di “eroina”. Il termine “heart attack” era quindi irrilevante e sarebbe dovuto essere cancellato dalla lista. Lo stesso discorso vale per il termine “horse”. Sarebbe stato invece necessario inserire termini quali “erba” o “basilico” (per chi non lo sappia sono sinonimi di droghe).

È quindi necessario effettuare un lavoro che va al di là della semplice traduzione letterale del termine e si dovrà spiegare al cliente che una tale lista non potrà essere semplicemente tradotta, ma, se necessario, dovrà essere redatta direttamente nella lingua target.

Un’altra considerazione da fare: una traduzione automatica della lista avrebbe portato a risultati in gran parte errati, in quanto avrebbe probabilmente scelto il primo traducente riportato nel dizionario.

 

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

 

Potrebbe interessarvi anche questo


 

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.