Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Ignorare i cosiddetti Perfect Matches per risparmiare – è una buona idea?

I produttori di strumenti di traduzione assistita (CAT) suggeriscono spesso un notevole risparmio di costi e di tempo grazie all’utilizzo di questi strumenti. E questo è in parte vero, ma non per qualsiasi tipo di testo e non per qualsiasi formato di file. Alcune aziende che utilizzano questi strumenti sono del parere che le traduzioni proposte dai cosiddetti Perfect Matches (denominati in altri tool context matches, ICE matches, 101% matches, ecc.) possano essere accettate qualsiasi sia il testo di partenza, senza sottoporle previamente a un controllo. Un grosso errore, questo, che può dare compromettere gravemente la qualità della traduzione. Ora vi spiegheremo perché.

perfect match

Per prima cosa, definiamo cos’è un Perfect Match: si tratta di 100% matches con una valenza superiore in quanto consistono non solo di una frase identica nel testo di partenza. Essi hanno, oltre a ciò, anche lo stesso contesto. Dovrebbero quindi garantire una traduzione del tutto corretta.

Se si accetta la traduzione di singoli periodi o frasi già tradotte in progetti precedenti, senza controllarla, si potrebbero avere i seguenti problemi:

  1. Lo stile delle traduzioni accettate potrebbe essere diverso (stile fiorito per un testo di marketing da un lato, stile asciutto per un testo tecnico dall’altro). Ciò creerebbe delle dissonanze di stile nel nuovo documento.

  2. La terminologia utilizzata dall’azienda potrebbe essere stata modificata. In tal caso un termine potrebbe essere tradotto in due o tre diversi modi, oppure la traduzione di un’opzione di interfaccia utente potrebbe essere diversa dalla nuova versione di software, se il traduttore non apporta alcuna modifica. L’uso di termini diversi potrebbe confondere il lettore.

  3. In un documento già tradotto si dava del Lei, nel nuovo si vuole dare del tu. Nel nuovo documento avremo sia il tu che il Lei e ciò non sarebbe accettabile.

  4. Nel corso della preparazione e segmentazione del documento si sono verificati problemi in seguito ai quali alcune frasi sono state divise in due parti. Poiché una lingua straniera ha una grammatica e una sintassi diversa, il testo di partenza e la traduzione non coincideranno più. Se i Perfect Matches vengono accettati senza essere controllati si avrà una traduzione errata del nuovo documento. Un esempio:
    Segment 1a: Delete                                        Segment 1a: File
    Segment 1b: file                                             Segment 1b: cancella

    A causa dell’inversione dell’ordine delle parole, la Translation Memory tradurrà “Delete” con „File“ e “file” con “cancella”. Nel documento originale potrebbe ciò essere corretto, nel nuovo documento sarà molto probabilmente errato.

  5. Nei Perfect Matches esistono errori, ad es. terminologia obsoleta, errori di ortografia, traduzione di parole che non dovevano essere tradotte o anche URL localizzate in modo errato.

Per tutti questi motivi consigliamo vivamente di non accettare Perfect Matches a occhi chiusi. È sempre necessario verificarli nel contesto del testo da tradurre e, se necessario, correggerli e adattarli.

Last but not least: se il traduttore non viene pagato per controllare i Perfect Matches, molto probabilmente non lo farà. Ne consegue che il traduttore, molto probabilmente, non terrà conto del contesto e il risultato sarà una traduzione non uniforme e non del tutto corretta. In altre parole: il cliente risparmierà si qualcosa, ma riceverà anche una traduzione meno qualitativa con possibili ripercussioni per quanto riguarda il vantaggio competitivo che il cliente prevedeva di avere su quel mercato.

 

Altre domande a riguardo?
Contattateci!
+49 89 67989548

 

Potrebbe interessarvi anche questo

Consulenza personalizzata

+49 89 67989548
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.
dal lunedì al venerdì
tra le ore 9.00 e le ore 17.00

Richiesta di preventivo

Selezionare il tipo di ordine che si desidera richiedere:

Mercato online

Cercate un dizionario tecnico o ne avete uno da offrire?
Allora date un'occhiata qui.