I produttori di strumenti di traduzione assistita (CAT) suggeriscono spesso un notevole risparmio di costi e di tempo grazie all’utilizzo di questi strumenti. E questo è in parte vero, ma non per qualsiasi tipo di testo e non per qualsiasi formato di file. Alcune aziende che utilizzano questi strumenti sono del parere che le traduzioni proposte dai cosiddetti Perfect Matches (denominati in altri tool context matches, ICE matches, 101% matches, ecc.) possano essere accettate qualsiasi sia il testo di partenza, senza sottoporle previamente a un controllo. Un grosso errore, questo, che può dare compromettere gravemente la qualità della traduzione. Ora vi spiegheremo perché.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Per prima cosa, definiamo cos’è un Perfect Match: si tratta di 100% matches con una valenza superiore in quanto consistono non solo di una frase identica nel testo di partenza. Essi hanno, oltre a ciò, anche lo stesso contesto. Dovrebbero quindi garantire una traduzione del tutto corretta.
Se si accetta la traduzione di singoli periodi o frasi già tradotte in progetti precedenti, senza controllarla, si potrebbero avere i seguenti problemi:
- Lo stile delle traduzioni accettate potrebbe essere diverso (stile fiorito per un testo di marketing da un lato, stile asciutto per un testo tecnico dall’altro). Ciò creerebbe delle dissonanze di stile nel nuovo documento.
- La terminologia utilizzata dall’azienda potrebbe essere stata modificata. In tal caso un termine potrebbe essere tradotto in due o tre diversi modi, oppure la traduzione di un’opzione di interfaccia utente potrebbe essere diversa dalla nuova versione di software, se il traduttore non apporta alcuna modifica. L’uso di termini diversi potrebbe confondere il lettore.
- In un documento già tradotto si dava del Lei, nel nuovo si vuole dare del tu. Nel nuovo documento avremo sia il tu che il Lei e ciò non sarebbe accettabile.
- Nel corso della preparazione e segmentazione del documento si sono verificati problemi in seguito ai quali alcune frasi sono state divise in due parti. Poiché una lingua straniera ha una grammatica e una sintassi diversa, il testo di partenza e la traduzione non coincideranno più. Se i Perfect Matches vengono accettati senza essere controllati si avrà una traduzione errata del nuovo documento. Un esempio:
Segment 1a: Delete Segment 1a: File
Segment 1b: file Segment 1b: cancella
A causa dell’inversione dell’ordine delle parole, la Translation Memory tradurrà “Delete” con „File“ e “file” con “cancella”. Nel documento originale potrebbe ciò essere corretto, nel nuovo documento sarà molto probabilmente errato. - Nei Perfect Matches esistono errori, ad es. terminologia obsoleta, errori di ortografia, traduzione di parole che non dovevano essere tradotte o anche URL localizzate in modo errato.
Per tutti questi motivi consigliamo vivamente di non accettare Perfect Matches a occhi chiusi. È sempre necessario verificarli nel contesto del testo da tradurre e, se necessario, correggerli e adattarli.
Last but not least: se il traduttore non viene pagato per controllare i Perfect Matches, molto probabilmente non lo farà. Ne consegue che il traduttore, molto probabilmente, non terrà conto del contesto e il risultato sarà una traduzione non uniforme e non del tutto corretta. In altre parole: il cliente risparmierà si qualcosa, ma riceverà anche una traduzione meno qualitativa con possibili ripercussioni per quanto riguarda il vantaggio competitivo che il cliente prevedeva di avere su quel mercato.
- Altre domande a riguardo?
Contattateci! - +49 89 67989548