Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Actualités

Malade en vacances ? Petit guide en cas d’urgence

24/10/2016

Visualisez la scène : vous êtes en vacances à l’étranger et devez vous rendre chez le médecin et vous parlez très mal la langue, voire pas du tout. Si vous avez un rhume ou une douleur dentaire, vous pourrez peut-être vous contenter d’acheter un médicament contre la douleur dans la pharmacie la plus proche. Mais que faire si quelque chose de plus grave vous arrive et que vous devez vous faire opérer ?

Nous vous proposons un petit guide sous forme d’applis et de fichiers PDF que vous pouvez facilement consulter sur votre smartphone.

La première appli que nous souhaitons vous présenter est celle de l’AOK. Elle contient des termes médicaux dans 26 langues différentes en rapport avec les principaux symptômes et questions que le médecin pourrait vous poser. Pour plus d’informations, cliquez ici : https://www.aok.de/inhalt/aok-sprachfuehrer-gesundheit-1/

Pour les patients cardiaques, la maison d’édition S+K a publié un guide pratique sur les choses à prendre en compte avant le départ : http://www.skverlag.de/index.php?id=23&tx_ttnews[tt_news]=2887&cHash=7c2cd770b232d54b54a6091fd34331d4
Vous trouverez également un petit fascicule pour les cas d’urgence cardiaque à l’étranger : « So holen Sie Hilfe » pour les langues occidentales (anglais, espagnol, français, italien, turc) et pour les langues orientales (grec, portugais, russe, polonais, tchèque).

Le guide linguistique Novartis disponible en allemand, anglais, français, italien et turc propose des traductions des termes médicaux importants et des phrases sur le thème du diabète : https://www.fairvital.com/newsletter/images/novartis-diabetes-sprachfuehrer.pdf

Le guide linguistique suivant publié par des dentistes et des prothésistes dentaires de l’initiative proDente est disponible en 7 langues et est particulièrement adapté à une visite chez le dentiste : http://www.prodente.de/broschueren/der-dentale-sprachfuehrer.html

Et si vous ne parlez vraiment pas la langue, vous pouvez vous aider du « cahier de pictogrammes pour les cabinets dentaires » afin de pouvoir communiquer sans parler. Le cahier des pictogrammes a été publié par la chambre fédérale des dentistes et vous pourrez le trouver ici : http://www.uebersetzerportal.de/bilder2/piktogrammheft_zahnaerzte_2016.pdf

Dans les autres cas, si vous ne savez pas exactement ce que vous avez, si vous avez des antécédents médicaux graves ou si vous devez être opéré, vous devriez faire appel à un interprète professionnel. Seule une personne qui maîtrise parfaitement les deux langues (celle du pays et la vôtre) peut traduire correctement les risques évoqués par le médecin et lui transmettre vos questions et réponses.

Nous souhaitons un bon voyage à tous ceux qui souhaitent fuir le temps automnal, en espérant que vous n’aurez besoin d’aucun des guides mentionnés ci-dessus.

 

 

« J'ai besoin rapidement de la traduction de chaînes de caractères de 9 mots » – souvent plus compliqué/long que de traduire un texte cohérent plus conséquent

12/08/2016

Traduire des chaînes de caractères ou des termes seuls représente un défi particulier pour un traducteur. Le client n'est souvent pas conscient que des mots ou des phrases seuls sont difficiles à traduire ou ne peuvent pas être traduits si le traducteur ne dispose pas d'informations complémentaires sur le contexte. J'aimerais illustrer mes propos avec un exemple dans la combinaison anglais-allemand.

Le client souhaite faire traduire les termes suivants :

1. Are you sure you want to exit?

2. Open

3. Previous

La première phrase ne sonne pas très bien en allemand si l'on écrit seulement « Möchten Sie wirklich beenden ? » [Voulez-vous vraiment quitter ?]“. En effet, il manque un objet.

Il serait souhaitable de savoir CE qu'il faut quitter ou fermer (un programme, une fenêtre de dialogue, etc.). Avec un objet le traducteur peut proposer une meilleure solution d'un point de vue stylistique.

Möchten Sie das Programm wirklich beenden? [Voulez-vous vraiment quitter le programme ?]

Möchten Sie den Prozess wirklich beenden? [Voulez-vous vraiment quitter le processus ?]

Möchten Sie das Dialogfenster wirklich schließen? [Voulez-vous vraiment fermer la fenêtre de dialogue ?]

La chaîne n°2 est problématique car sans information complémentaire, on ne peut pas connaître la nature du mot. Deux traductions peuvent être envisagées : „Öffnen [Ouvrir]“, „ou „Geöffnet [Ouvert]“. Afin de pouvoir choisir la traduction adaptée au contexte, le client doit indiquer s'il s'agit d'un ordre donné à l'utilisateur ou s'il s'agit d'un état et dans ce cas, ce qui est ouvert.

Concernant la chaîne n°3, le traducteur doit choisir le genre du mot. Il en existe 3 en allemand. La traduction pourrait être „Vorherige“, „Vorheriges“ et „Vorheriger“ [« précédent » au féminin, neutre ou masculin]. Le traducteur doit donc connaître le mot qui suit l'adjectif. S'agit-t-il de page, champ ou entrée qui sont respectivement au féminin, neutre et masculin en allemand.

Grâce à ces exemples, vous pouvez le constater : la traduction de 9 mots peut parfois prendre plus de temps que ce que l'on pense lorsque le client ne donne aucune information sur le contexte. Il faut faire attention à ces détails lorsque vous souhaitez commander une traduction.

 

 

Autre outil utile pour faire des feedbacks : Change Tracker


19/07/2016


Change Tracker est un outil très facile à utiliser et disponible gratuitement. Grâce à lui il est possible d'établir des rapports qui récapitulent les modifications effectuées dans le cadre d'une relecture. Le rapport généré est un fichier XML que l'on peut ouvrir avec Microsoft Excel.

Le logiciel prend en charge des fichiers bilingues dans les formats Trados (.ttx et .sdlxliff), MemoQ (.xliff), Idiom, Translation Workspace (.xlz), Oscar (.tmx), Wordfast (.txml), Microsoft Helium (.he) et Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf).

Vous pouvez télécharger cet outil en cliquant sur le lien suivant : http://www.change-tracker.com/

Vous devez suivre les étapes ci-dessous :


1. Glisser le fichier contenant la traduction dans le champ de gauche.
2. Glisser le fichier contenant la relecture dans le champ de droite.
3. Relier les deux fichiers avec la souris.
4. Cliquer sur « Suivant » et sur « Générer le rapport ».


Vous devez disposer de Microsoft Office pour pouvoir utiliser cet outil.

Amusez-vous bien !

 

Des applis linguistiques utiles pour les vacances

 

13/07/2016

 

Pour beaucoup, l'été est synonyme de vacances. Lorsque l'on souhaite les passer à l'étranger, il faut souvent surmonter la barrière de la langue. En effet, des connaissances basiques dans une langue sont parfois insuffisantes, par exemple si votre voiture tombe soudainement en panne (ce que l'on ne souhaite évidemment à personne !) et que vous devez employer des mots tels que « dynamo » ou « courroie » dans une langue étrangère. Heureusement, certaines applications permettent de rechercher rapidement des mots ou des phrases dans toutes les langues. Vous trouverez une description de certaines d'entre elles ci-dessous.

- Dict.cc – Le dictionnaire allemand-anglais peut être utilisé hors ligne et propose des traductions de l'allemand ou l'anglais vers d'autres langues. Les utilisateurs peuvent proposer des changements ou des améliorations. L'application est gratuite et financée grâce à la publicité. Si vous souhaitez être débarrassé de la publicité, vous pouvez acquérir la version payante.
https://itunes.apple.com/de/app/dict.cc-worterbuch/id327732352?mt=8

- Dictionnaire Pons – L'application du célèbre éditeur comprend au total 35 dictionnaires, principalement en combinaison avec l'allemand mais également d'autres couples de langues. Elle propose aussi la reconnaissance vocale et un lexique de voyage. De plus, il est possible de traduire automatiquement des phrases et des textes simples. L'application dispose également d'un historique de recherche et est gratuite.
https://itunes.apple.com/de/app/pons-online-worterbuch-der/id577741918?mt=8

- Linguee – Le dictionnaire propose des traductions pour l'anglais et d'autres langues et peut être utilisé hors ligne. Outre le vocabulaire, l'appli affiche des exemples d'utilisation contextuelle. Par ailleurs, elle est gratuite.
https://itunes.apple.com/de/app/worterbuch-linguee-englisch/id338225335?mt=8

- LEO – Ce dictionnaire gratuit traduit de l'allemand vers certaines langues. Il est possible de discuter des entrées sur un forum.
https://itunes.apple.com/de/app/leo-worterbuch/id396838427?mt=8

- Professionell Übersetzen – Cette appli traduit des mots et des phrases simples dans plus de 50 langues. Elle comprend aussi des traductions de plus de 300 phrases usuelles qui sont disponibles hors ligne. Il est possible de traduire des termes techniques dans différents domaines spécialisés. La version de base est gratuite. Il est possible de payer pour obtenir la fonction vocale.
https://itunes.apple.com/de/app/professionell-ubersetzen/id359354972?mt=8

- Dictionnaire hors ligne movin’App – Cet éditeur propose une large gamme de dictionnaires gratuits pour différentes combinaisons linguistiques (p. ex. : allemand-italien).
https://itunes.apple.com/de/app/deutsch-italienisch-worterbuch/id960336502?mt=8

- Microsoft Translator – L'application gratuite de Microsoft contient plus de 50 langues et est disponible hors ligne. Elle dispose de la fonction vocale et de la reconnaissance vocale et peut reconnaître des textes sur des photos ou des images. L'utilisateur peut créer des listes avec des mots fréquemment utilisés. Pour les geeks, l'appli propose en prime le klingon.
https://itunes.apple.com/de/app/microsoft-translator/id1018949559?mt=8

- PROMT Übersetzer – Avec PROMT, vous pouvez traduire des mots, des phrases et des sites web mais également des termes techniques dans différents domaines spécialisés. L'application dispose de la fonction vocale et de la reconnaissance vocale ainsi que d'un guide linguistique pour les voyages à l'étranger qui est disponible hors ligne. Il existe également un historique de recherche. La version en ligne est gratuite, la version hors ligne payante (hormis le guide linguistique).
https://itunes.apple.com/de/app/promt-online-ubersetzer/id694071500?mt=8

Vous trouverez des informations détaillées sur l'App Store d'Apple.

 

 

Un outil utile pour faire des feedbacks : ApSIC Comparator


08/07/2016


ApSIC Comparator est un outil très facile à utiliser et qui est disponible gratuitement. Grâce à lui il est possible d'établir des rapports qui récapitulent les modifications effectuées dans le cadre d'une relecture. Le résultat ressemble à la fonction « Suivi des modifications » de Microsoft Word. Dans le rapport il existe également une colonne dans laquelle il est possible d'ajouter ses propres commentaires, avec Word par exemple.

Le logiciel prend en charge des fichiers bilingues (« unclean ») dans les formats Trados (.doc et .rtf), Trados TagEditor (.ttx) et SDLX (.itd).

Vous pouvez télécharger cet outil en cliquant sur le lien suivant : http://www.apsic.com/de/downloads.html

Il y a 3 étapes à suivre :


1. Enregistrer les fichiers initiaux et corrigés dans leur propre dossier.
2. Ajouter les fichiers avec l'assistant de l'outil.
3. Attendre que le rapport soit créé et lui attribuer un emplacement/nom.


Il est important que le nombre de segments soit exactement le même dans les deux fichiers. Autrement l'outil risque de ne plus répondre.

 

Amusez-vous bien !

 

 

Pourquoi un texte original de bonne qualité est très important pour réaliser une bonne traduction

 
06/07/2016


Malheureusement, nous recevons très souvent des textes à traduire qui ne sont pas bien préparés. Par exemple :


- des copies difficilement lisibles
- des textes rédigés par le client qui contiennent de nombreuses erreurs (fautes d'orthographe et de grammaire, erreurs de contenu, formulations vagues ou ambigües, etc.)
- il y a peu ou pas de contexte (p. ex. : des mots seuls pour un logiciel qui peuvent avoir plusieurs significations)
- l'auteur a rédigé le texte dans une langue étrangère qu'il ne maîtrise pas parfaitement. Des phrases peuvent ainsi être difficiles à comprendre ou alors l'auteur a employé des faux amis ce qui peut déformer le sens.
- l'auteur n'est pas très bon rédacteur et il est donc difficile de suivre son argumentation.
- les abréviations ne sont pas expliquées.

Si vous souhaitez recevoir une bonne traduction, il faut s'assurer des points suivants :


1. Le texte ne contient aucune erreur (l'orthographe, la grammaire et la ponctuation doivent être corrects).
2. Le texte est lisible et de bonne qualité (il ne s'agit pas d'un fax transféré trois fois à partir d'une mauvaise copie…).
3. Le texte est bien formulé et structuré de façon logique grâce à des conjonctions adaptées.
4. Les termes ambigus qui peuvent être interprétés de différentes manières sont à éviter.
5. Un texte rédigé dans une langue étrangère doit être relu par des collègues natifs et corrigé le cas échéant.
6. Pour les termes utilisés seuls ou les phrases courtes, des informations sur le contexte doivent être fournies.
7. Les abréviations sont expliquées.

 

Cette liste n'est pas exhaustive. Je suis certaine que mes collègues auront d'autres idées pour la compléter.

 

 

Été = voyage : avez-vous pensé à l'autorisation de sortie du territoire pour les enfants seuls ?


29/06/2016

L'été est là et les vacances arrivent à grands pas.

Les bébés et les enfants voyageant seuls à l'étranger avec leurs grands-parents ou la famille de leur meilleur(e) ami(e) ont besoin d'une autorisation de sortie du territoire. Cela est valable aussi pour les enfants adoptés. Si les représentants légaux de l'enfant ne font pas partie du voyage, les enfants de moins de 16 ans doivent présenter une autorisation de sortie du territoire en complément d'un papier d'identité valable. Sans ce document, des complications peuvent survenir lors du passage de la frontière, à l'aller comme au retour.

Pour cette raison, il est recommandé de présenter ce document en allemand mais également d'en avoir une traduction assermentée.

En Allemagne, vous pouvez obtenir des traductions assermentées auprès de traducteurs agréés et assermentés, comme chez nous par exemple.

 

 

 

 

Est-il possible de faire un discours dans une langue que l'on ne maîtrise pas ? La réponse est oui !


16/06/2016

Il y a un certain temps, nous avons reçu une demande un peu particulière.

Un homme est venu nous voir afin de faire traduire un discours de mariage en espagnol. Il souhaitait également une écriture phonétique afin de pouvoir réussir à lire le discours alors qu'il ne parlait pas du tout espagnol.

Sa demande était motivée par le mariage imminent de sa fille avec un Espagnol. Il voulait que la famille espagnole comprenne également son discours et a donc fait appel à nous pour réaliser ce souhait très particulier. C'était un challenge mais nous l'avons relevé !

Notre client a fait un tabac ! Il nous a raconté plus tard que tout le monde était très impressionné par les connaissances en espagnol qu'il avait réussi à acquérir en si peu de temps. Il est revenu nous voir avec une autre demande de discours un an plus tard. Cette fois, il était question de naissance. :-)

 

 

 

Conseils personnalisés

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lundi au vendredi
de 9h à 17h

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !