Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Engagement qualité

Comment pouvons-nous garantir la qualité de notre travail ? Conformément à la norme DIN 15038, les points suivants nous permettent d'assurer une bonne qualité :

1. Une sélection de traducteurs agréés et hautement qualifiés

Tous nos collaborateurs disposent d'une formation reconnue et achevée de traducteur ou d'interprète (études universitaires ou en école supérieure) et de plusieurs années d'expérience professionnelle dans la traduction et/ou l'interprétariat. Beaucoup d'entre eux sont en outre officiellement agréés et assermentés ou habilités auprès d'un tribunal allemand.

Nous recherchons ainsi pour chaque texte le traducteur le plus apte à le traduire, autrement dit un traducteur disposant déjà d'une solide expérience dans la traduction de textes issus du domaine concerné. Nos traducteurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle.

Grâce à des formations continues régulières, nous faisons en sorte que notre équipe ne dispose pas seulement des compétences linguistiques élevées indispensables à tout traducteur, mais qu'elle sache aussi se servir d'un équipement technique moderne et du matériel utilisé dans la profession. Nous travaillons ainsi par exemple avec plusieurs programmes de traitement de texte, mais également avec la majorité des systèmes de TAO, pour pouvoir répondre de manière adaptée à vos exigences.

2. Une bonne planification du processus de traduction

Une livraison dans les délais impartis est aussi primordiale pour nous que pour vous. Nous planifions donc soigneusement nos projets de traduction. Nous n'acceptons que des délais de livraison réalistes, pouvant être tenus. Nous ne pouvons livrer « hier », mais avec une bonne planification nous pouvons veiller à ce que vous receviez votre traduction aussi vite que possible dans des délais raisonnables. Et si vous nous annoncez suffisamment tôt les traductions à effectuer et nous les faites parvenir au jour convenu, nous pouvons également vous garantir des délais de travail rapides.

3. Cohérence, économie de temps et d'argent

Grâce à l'utilisation de glossaires et outils de TAO modernes, nous pouvons aussi garantir des traductions homogènes sur de longues périodes. Cela permet de gagner du temps et de faire des économies. Si vous nous restez fidèles, nous pouvons le cas échéant recycler d'anciennes traductions. Nous pouvons ainsi vous livrer votre traduction plus rapidement et à un prix plus avantageux.

4. Respect des consignes

Nous tenons volontiers compte de vos souhaits (terminologie, guides de style) dans les projets que nous traitons, ou bien élaborons avec vous un glossaire de votre terminologie d'entreprise. Si une terminologie ou une variante linguistique particulière doit être employée, si des guides de style spécifiques doivent être appliqués ou si nous devons prendre d'autres consignes en considération, merci de nous en informer lors de la commande, sans quoi nous travaillerons selon notre propre appréciation.

5. Communication bidirectionnelle

En tant que client, vous pouvez également contribuer à une meilleure qualité des traductions en mettant à disposition de nos traducteurs du matériel de référence (listes terminologiques, glossaires, textes parallèles et d'aide, mémoires de traduction, etc.). Il est aussi préférable que nous soyons en contact avec un interlocuteur compétent, qui sache nous aider en cas de demandes de précisions. C'est à travers un dialogue bidirectionnel que nous pouvons parvenir, ensemble, à de meilleurs résultats.

6. Révision

Chaque traduction est vérifiée avant livraison au client, selon les critères suivants : exhaustivité, exactitude du contenu et de la terminologie, orthographe, grammaire et ponctuation, respect des accords relatifs au texte cible convenus avec le client.

L'étendue de la vérification se conforme aux accords conclus avec le client (traduction par une personne, avec ou sans révision par une autre, avec ou sans vérification finale, etc.).

7. Aucun recours à la traduction automatique ni de post-édition

Nous accordons beaucoup de valeur à la qualité. Pour cette raison, nous ne faisons appel à aucun outil de traduction automatique et n'effectuons pas de post-édition de traductions automatiques. Selon nous, la traduction automatique ne fournit pas de résultats optimaux. Toutes nos traductions sont réalisées à la main et sont ciblées en fonction de vos besoins.

Conseils personnalisés

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lundi au vendredi
de 9h à 17h

Demande de devis

Veuillez choisir le type de commande que vous souhaitez nous confier :

Vous pouvez télécharger ici la brochure de notre agence !

 

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !