Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Prestations

Quelles prestations vous proposons-nous ?

  • Traductions spécialisées dans les domaines suivants :
    économie (rapports d'activité, bilans, attestations de régularité, etc.)
    technique (modes d'emploi, spécifications techniques, etc.)
    droit (contrats, jugements de divorce, etc.)
    télécommunications
    localisation de logiciels et de matériel informatique 
    informatique, réseaux
    marketing
    correspondance commerciale, équitation et philatélie
    • Gestion de projets
      Nous traitons également des projets de traduction dans plusieurs langues. Qu'il s'agisse de brochures marketing, de rapports d'activité ou de textes internet, nous entreprenons volontiers la gestion de votre projet multilingue.
       
    • Traductions assermentées
      Nous traduisons et certifions les actes de naissance et de mariage, les jugements de divorce, les permis de conduire, les certificats etc. : tous les documents devant être reconnus officiellement.
      Une traduction assermentée ne peut être effectuée que par un traducteur officiellement agréé et assermenté auprès d'un tribunal régional.
       
    • Localisation de logiciels et de matériel informatique
      Qu'il s'agisse de la localisation de logiciels, de matériel informatique ou de sites internet, nous répondons à toute demande spécifique. Nous ne traduisons pas seulement tous les composants de l'interface utilisateur, mais aussi la documentation, les aides en ligne ou les supports de formation qui s'y rattachent. Pour ce faire, nous ne tenons alors pas uniquement compte de la cohérence de l'interface avec la documentation, mais également des exigences particulières liées à la langue cible afin de respecter les différences culturelles.

 

  • Révision et relecture
    Révision : nous corrigeons des textes déjà traduits. En comparant la traduction avec le texte source, nous vérifions son exhaustivité et son exactitude, l'orthographe, la ponctuation, la stylistique et le contenu, puis les perfectionnons le cas échéant.
    Relecture : nous relisons également des textes en allemand ou en langue étrangère dont nous vérifions l'orthographe, la ponctuation, la stylistique et le contenu pour les perfectionner le cas échéant.
     
  • Recherches et gestion terminologiques
    Avec votre participation, nous établissons des glossaires et les tenons à jour. Dans un souci de cohérence, nous les utilisons bien entendu aussi pour vos traductions.
     
  • Interprétation
    Cette spécialité consiste en la transmission orale d'un discours prononcé dans une autre langue. Il existe plusieurs types d'interprétation : simultanée (réalisée à l'aide d'installations réservées à l'interprète), consécutive (l'interprétation est effectuée à la fin du discours, de la présentation...) et de liaison (l'interprète interagit entre deux interlocuteurs).
     
  • Transcription
    Dans le cadre d'une interview par exemple, nous réalisons des copies d'enregistrements vidéos ou audios en allemand ou dans une autre langue. Sur demande, nous traduisons ensuite également cette transcription dans une autre langue. 
     

Les prestations que nous n'offrons pas

  • les traductions automatiques

  • la révision de traductions automatiques (ou encore post-édition)

    Pourquoi ? Parce que sur la durée, il est frustrant pour un collaborateur hautement qualifié de corriger des traductions qu'il aurait mis moins de temps à effectuer lui-même. Exemple :
    Texte à traduire : „Ich werde mich mit Ihnen wieder in Verbindung setzen und freue mich auf unsere Zusammenarbeit!“
    Traduction automatique : "Je vais asseoir de nouveau avec vous dans le cadre et me réjouis de notre coopération !"

    Ce type de traduction ne fait gagner ni temps, ni argent. Cela nécessite beaucoup d'investissement et le résultat risque de perdre en qualité en raison de la mauvaise traduction initiale. En effet, le correcteur va toujours essayer de conserver une partie de la traduction proposée plutôt que de traduire de manière fluide et éloignée du texte :

    Résultat possible de la post-édition : „"Je resterai en contact avec vous et me réjouis de notre coopération !"
    Traduction idéale: "Je vous recontacterai prochainement et me réjouis de collaborer avec vous !"

    Notre équipe ne voulant faire aucune impasse sur la qualité des traductions, nous ne proposons pas ces prestations.

Conseils personnalisés

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lundi au vendredi
de 9h à 17h

Demande de devis

Veuillez choisir le type de commande que vous souhaitez nous confier :

Vous pouvez télécharger ici la brochure de notre agence !

 

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !