Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Stages

Nous sommes une agence de traduction expérimentée travaillant principalement avec l’allemand, l’anglais, le français, l’italien et l’espagnol, notamment sur des textes d’ordre technique et économique. Dans le cadre de leurs études de traduction, nous offrons aux étudiants la possibilité d'effectuer un stage d'une durée de trois mois au minimum. Votre langue maternelle ou vos langues de travail doivent être l'allemand, l'anglais, le français, l'italien, l'espagnol et/ou le russe. En termes de spécialisation, nous privilégions les domaines de la technique et du marketing. Une bonne maîtrise de MS Office est souhaitée. La connaissance d'outils d’aide à la traduction tels que SDL Trados ou Wordfast est un plus. Le stage est supervisé par des traducteurs professionnels.


Description du stage :

  • Présentation générale de l'organisation et de la philosophie de notre entreprise 
  • Initiation au matériel et aux logiciels que nous utilisons (outils d'aide à la traduction)
  • Initiation à la prospection client
  • Initiation au traitement des commandes :
    Préparation des commandes
    Acceptation des commandes
    Établissement des contrats
    Traitement des commandes
    Correction des commandes
    Livraison des commandes
  • Correspondance et interface téléphonique avec les clients nationaux et étrangers
  • Traduction de projets assignés incluant des recherches en terminologie ainsi que leur saisie (à travers des mémoires de traduction, des bases de données terminologiques et l'observation de directives stylistiques)
  • Vérification et correction de traductions effectuées en externe ainsi que mise à jour de corrections
  • Création de directives stylistiques destinées aux traducteurs
  • Terminologie : création et enrichissement de glossaires avec MultiTerm ou TermBase
  • Présentation des outils de traduction encore peu ou pas utilisés jusqu'à présent (par exemple Déjà-Vu, Across, etc.). Élaboration des fonctions de logiciels et présentation de ceux-ci.
  • Cours de langues éventuels 

Nous avons éveillé votre intérêt ? Alors envoyez-nous votre dossier de candidature. Si vous envisagez d'effectuer un stage au sein de notre équipe, nous mettons volontiers à votre disposition les rapports de stage des anciens stagiaires, afin que vous puissiez avoir un aperçu du déroulement de celui-ci. Si vous souhaitez poser votre candidature pour un stage, faites-nous rapidement parvenir votre dossier de candidature complet (lettre de motivation, CV, copies de certificats de travail et de références, formations continues etc.). Vous pouvez effectuer votre candidature en ligne ou par courrier.

Conseils personnalisés

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lundi au vendredi
de 9h à 17h

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !