Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Devis

Nous nous tenons à votre disposition pour vous établir une offre. Pour ce faire, il vous suffit de remplir puis nous envoyer le formulaire correspondant, accessible ci-dessous ou ci-contre.

Veuillez d'abord choisir le type de commande que vous souhaitez nous confier :

Commande de traduction

Commande d'interprétation

Commande de révision

Commande de relecture

Nous parvenons ainsi ensemble à un résultat optimal :

  • Dans la mesure du possible, merci de fournir tous les documents à traduire sous format électronique (par e-mail, sur CD-ROM, etc.). Les fichiers de taille plus importante peuvent être téléchargés sur notre serveur FTP. Pour ce faire, adressez-vous à nos chefs de projets. Des travaux de formatage seront ainsi évités des deux côtés.
  • Veuillez nous fournir tout document d'accompagnement. Il peut s'agir : de textes déjà traduits, de glossaires utilisés en interne, de mémoires de traduction provenant de projets antérieurs, d'informations de fond, etc.
  • Pour les conférences, il est important de nous fournir les supports de travail le plus tôt possible ! Ce n'est qu'ainsi que les interprètes peuvent se préparer à la conférence de manière optimale.
  • Indiquez-nous le nom des interlocuteurs (y compris leur numéro de téléphone et leur adresse e-mail) afin de pouvoir résoudre d'éventuels problèmes concernant le texte à traduire. 
  • En vue d'une collaboration fructueuse, vous pouvez par exemple vous référer aux astuces détaillées du guide « Bitte ins ... übersetzen! Ein Leitfaden für alle, die auf Anhieb eine richtige Übersetzung bekommen möchten  », proposé par le BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. – Fédération allemande des interprètes et traducteurs), ou à notre propre guide, téléchargeable ici.

Nous vous conseillons également de télécharger notre Checklist de préparation de projets de traduction.

Vous pouvez également prendre connaissance ici de nos conditions générales de vente (CGV).

Conseils personnalisés

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lundi au vendredi
de 9h à 17h

Demande de devis

Veuillez choisir le type de commande que vous souhaitez nous confier :

Vous pouvez télécharger ici la brochure de notre agence !

 

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !