Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traduire des diplômes : puis-je le faire moi-même ?

Les traductions de diplômes sont en principe nécessaires si vous poursuivez votre formation scolaire dans un autre pays ou souhaitez postuler auprès d’une université étrangère suite à votre parcours scolaire. Il existe cependant également des certificats de travail et d’approbation ainsi que des extraits de casier judiciaire. S’agissant de certificats, il convient de noter que ces traductions doivent en principe également être certifiées conformes.

zeugnisse uebersetzen g

Au premier regard, un diplôme à l’air plutôt simple. Un texte succinct au début, suivi des différentes matières, des notes et de la signature du directeur de l’établissement tout en bas du document. Il en va de même pour les extraits de casier judiciaire. Et pourtant, chaque langue comporte des libellés spécifiques standardisés pour les diplômes, que les non-initiés ne maîtrisent pas toujours. Une traduction autonome du diplôme aura donc très certainement l’air « traduit » et votre candidature ne communiquera donc que rarement une impression professionnelle. Il se peut même que vous traduisiez à vos dépens. Le mot anglais « flexible » ne signifie par exemple pas seulement flexible. Il peut également être traduit par « hésitant ».

Vous trouverez ici de plus amples informations concernant les traductions certifiées conformes.

Nous serions ravis de vous établir un devis pour la traduction de votre diplôme. Vous pouvez nous contacter ici. Merci de noter que la traduction de certificats de travail requiert une attention particulière. C’est pourquoi le prix d’1,5 à 2 pages s’élève à env. 120 – 160 € (TTC).

Vous avez la possibilité de commander en ligne ou par téléphone une traduction certifiée conforme. Nous vous la ferons parvenir par la poste, gratuitement sur le territoire allemand.

 

Casier judiciaire

Certaines entreprises exigent de leurs nouveaux collaborateurs de présenter un extrait de casier judiciaire (par ex. les services publics, de surveillance et de sécurité, enseignants de maternelle, éducateurs) avant leur embauche. Certaines entreprises, dont les aéroports, disposent en outre de secteurs sensibles dont l’accès est strictement réglementé (« zone de sécurité »). Pour se voir remettre une autorisation d’accès ou un badge pour le contrôle d’accès dans le cadre des contrôles de sécurité, les collaborateurs doivent présenter le cas échéant des documents tels que des extraits de leur casier judiciaire. Ces documents s’avèrent également nécessaires à des fins consulaires ou dans le cadre de demandes de visa, de demandes d’immigration ou de naturalisation. Dans le cas où ces extraits de casier judiciaire ont été établis à l’étranger (par ex. parce que les collaborateurs y résidaient dernièrement), le document original doit souvent être accompagné d’une traduction certifiée conforme.

Notre équipe établit de telles traductions pour les particuliers et les entreprises. N’hésitez pas à nous demander conseil.

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !