Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traduction de jeux vidéo

Ça vous dit peut-être quelque chose : vous vous efforcez depuis des heures de passer au travers les étroits couloirs d’oubliettes, vous flinguez un ennemi après l’autre et cherchez des issues secrètes dans les murs effrités en pierre. Le troll de la pièce précédente a bien endommagé votre plastron et il va rapidement vous falloir le changer. Vous tournez prudemment au coin et voilà qu’enfin ! un magnifique harnais trône fièrement sur un socle d’armement. Vous le contrôlez minutieusement. Il est bien plus stable que votre ancien exemplaire et vous êtes suffisamment fort pour pouvoir le porter. Mais voilà que vous bloquez : « Mettre sur : Coffre » ? Et qu’est-ce que sont ces étranges « Battes de baseball » qui, défiant votre amusement, vous menacent depuis le plafond et se caressent la gueule en baillant avec leurs ailes ridées ?

computerspiel

Nous avons parfois l‘occasion de localiser un jeu PC ou de portable. Ces produits sont très sensibles au contexte. C’est pourquoi il est primordial de fournir l’ensemble du matériel de référence, par exemple les livrets, les vidéos, les copies d’écran et les descriptions, dans le meilleur des cas bien évidemment le jeu lui-même. Dans le cas contraire, vous rencontrerez presque systématiquement des erreurs de traduction qui sortirons le joueur du contexte, lequel se rendra alors compte que rien de tout cela n’est réel ! L’illusion meurt.

Lorsqu’un traducteur travaille sur un jeu vidéo, une grande partie du texte à traduire n’est pas présentée comme texte fluide, comme c’est le cas d’un livre ou d’un site Internet. Au contraire, les nombreux « strings » sont bien souvent de simples mots intégrés par la suite aux endroits appropriés du jeu. Si la traduction de l’anglais ne pose pas de problème pour des mots tels que « sword » ou « dragon », « chest » ou « bat » s’avèrent déjà plus subtiles. Si le traducteur sait au moins que le jeu se déroule dans un monde fantastique moyenâgeux, il peut deviner que « bat » renvoie plus à une chauve-souris qu’à une batte de baseball. Mais arrivé à « chest », il se retrouve dans une impasse. Dans l’exemple cité plus haut, « torse » aurait convenu, soit accrocher le harnais autour du torse, mais il aurait tout autant été possible de trouver un coffre rempli de trésors dans les vieux murs.

La « Key » peut livrer un indice, permettant d’identifier clairement chaque string et livrant parfois le contexte. La key de « chest » pourrait par exemple être « en.strings;EquipmentSlot_004 » et indiquer qu’il s’agit d’un endroit où un objet est placé. En triant les différents strings par key dans l’outil de traduction, on pourrait en outre s’apercevoir que les segments EquipmentSlot_001 à 003 font référence à « head », « legs » et « hands », donc à des parties du corps.

Mais alors pourquoi ne pas utiliser directement « Oberkörper » (torse) au lieu de « Brust » (poitrine) si cela semble plus clair en allemand, puisque le vêtement correspondant arrive généralement à la ceinture ? Cela s’explique par le fait que le champ de texte dans lequel le mot anglais « chest » est affiché ne comprend que 5 caractères et est donc trop court pour un autre mot. Pour pouvoir le vérifier, il convient là aussi de présenter des copies d’écran ou le jeu intégral.

Pour faire court, disons que la traduction d’un jeu vidéo comporte de nombreux défis. Nous les connaissons !

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !