Ça vous dit peut-être quelque chose : vous vous efforcez depuis des heures de passer au travers les étroits couloirs d’oubliettes, vous flinguez un ennemi après l’autre et cherchez des issues secrètes dans les murs effrités en pierre. Le troll de la pièce précédente a bien endommagé votre plastron et il va rapidement vous falloir le changer. Vous tournez prudemment au coin et voilà qu’enfin ! un magnifique harnais trône fièrement sur un socle d’armement. Vous le contrôlez minutieusement. Il est bien plus stable que votre ancien exemplaire et vous êtes suffisamment fort pour pouvoir le porter. Mais voilà que vous bloquez : « Mettre sur : Coffre » ? Et qu’est-ce que sont ces étranges « Battes de baseball » qui, défiant votre amusement, vous menacent depuis le plafond et se caressent la gueule en baillant avec leurs ailes ridées ?
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Nous avons parfois l‘occasion de localiser un jeu PC ou de portable. Ces produits sont très sensibles au contexte. C’est pourquoi il est primordial de fournir l’ensemble du matériel de référence, par exemple les livrets, les vidéos, les copies d’écran et les descriptions, dans le meilleur des cas bien évidemment le jeu lui-même. Dans le cas contraire, vous rencontrerez presque systématiquement des erreurs de traduction qui sortirons le joueur du contexte, lequel se rendra alors compte que rien de tout cela n’est réel ! L’illusion meurt.
Lorsqu’un traducteur travaille sur un jeu vidéo, une grande partie du texte à traduire n’est pas présentée comme texte fluide, comme c’est le cas d’un livre ou d’un site Internet. Au contraire, les nombreux « strings » sont bien souvent de simples mots intégrés par la suite aux endroits appropriés du jeu. Si la traduction de l’anglais ne pose pas de problème pour des mots tels que « sword » ou « dragon », « chest » ou « bat » s’avèrent déjà plus subtiles. Si le traducteur sait au moins que le jeu se déroule dans un monde fantastique moyenâgeux, il peut deviner que « bat » renvoie plus à une chauve-souris qu’à une batte de baseball. Mais arrivé à « chest », il se retrouve dans une impasse. Dans l’exemple cité plus haut, « torse » aurait convenu, soit accrocher le harnais autour du torse, mais il aurait tout autant été possible de trouver un coffre rempli de trésors dans les vieux murs.
La « Key » peut livrer un indice, permettant d’identifier clairement chaque string et livrant parfois le contexte. La key de « chest » pourrait par exemple être « en.strings;EquipmentSlot_004 » et indiquer qu’il s’agit d’un endroit où un objet est placé. En triant les différents strings par key dans l’outil de traduction, on pourrait en outre s’apercevoir que les segments EquipmentSlot_001 à 003 font référence à « head », « legs » et « hands », donc à des parties du corps.
Mais alors pourquoi ne pas utiliser directement « Oberkörper » (torse) au lieu de « Brust » (poitrine) si cela semble plus clair en allemand, puisque le vêtement correspondant arrive généralement à la ceinture ? Cela s’explique par le fait que le champ de texte dans lequel le mot anglais « chest » est affiché ne comprend que 5 caractères et est donc trop court pour un autre mot. Pour pouvoir le vérifier, il convient là aussi de présenter des copies d’écran ou le jeu intégral.
Pour faire court, disons que la traduction d’un jeu vidéo comporte de nombreux défis. Nous les connaissons !
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548