Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Faire des économies en ignorant les Perfect Matches : une bonne idée ?

Les fabricants d’outils de TAO se vantent souvent du fait que leurs outils permettent de gagner du temps et donc de l’argent. C’est d’une certaine manière bel et bien le cas, même si cela ne s’applique pas à tous les types de textes ni à tous les formats de fichiers. Nombreuses sont les entreprises à utiliser ce type d’outils à croire qu’il est possible de reprendre telles quelles les traductions tirées des dénommés Perfect Matches (suivant l’outil également nommés Context matches, ICE matches, 101% matches etc.) dans tous les nouveaux textes à traduire. Il s’agit cependant d’une erreur pouvant entraîner de graves pertes de qualité. Nous allons vous expliquons pourquoi.

perfect match

 

Voyons dans un premier temps ce qu’est un Perfect Match : il s’agit d’une concordance à 100%, la phrase à traduire correspondant en tous points. Il est de plus tiré d’un contexte de documents semblables. Ce principe est censé garantir une traduction fiable.

Lorsque des traductions de phrases sont reprises telles quelles de précédents projets, les problèmes suivants peuvent survenir :

  1. Le style rédactionnel des documents dont les traductions ont été reprises diverge (par ex. un texte de marketing accrocheur face à un document technique sobre). Ce mélange de styles cause un problème de fluidité dans le nouveau document.

  2. La terminologie de l’entreprise a changé entre-temps. Cela peut avoir pour effet de reprendre pour un terme deux ou trois traductions ou qu’une traduction d’une option UI ne corresponde plus à la version décrite du logiciel si le traducteur n’effectue pas d’adaptations. La diversité de termes peut en outre irriter le lecteur.

  3. Dans un document dans lequel les traductions proposées sont reprises sans vérification, le vouvoiement est utilisé, dans un autre, le tutoiement. Le document traduit comprend donc les deux formes, ce qui est absolument inacceptable.

  4. Des problèmes sont survenus lors de la préparation et de la segmentation des documents, ce qui a eu pour effet que certaines phrases ont été divisées en deux. Compte tenu des différences de grammaire et de syntaxe des langues, le texte source et la traduction ne concordent plus. La reprise automatique de Perfect Matches peut être source d’erreurs dans le prochain document. Exemple :
    Segment 1a : Delete                                      Segment 1a: Datei
    Segment 1b : file                                           Segment 1b: löschen

    En raison de l’ordre des mots inversé, la mémoire de traduction traduit « Delete » par « Datei » (fichier) et « file » par « löschen » (supprimer). Si cela s’est avéré exact dans le document d’origine, ce n’est probablement pas le cas pour le document suivant.

  5. Les Perfect Matches contiennent des erreurs, par exemple une terminologie désuète, des fautes d’orthographe, des traductions de mots qui auraient dû rester dans la langue source, ou des URL mal localisées.

 

Toutes ces raisons nous incitent à vous recommander de ne pas faire aveuglément confiance aux Perfect Matches. Il convient de les vérifier selon le contexte et de les corriger ou de les adapter, si nécessaire.

Citons également le cas où votre partenaire de traduction devait ne pas être rétribué pour ces Perfect Matches pour des raisons économiques. Il ignorera les Perfect Matches en conséquence. Cela peut le conduire à ne pas prendre suffisamment en compte le contexte et à vous livrer une traduction moins harmonieuse ou convenable. Ce qui signifie concrètement que si vous avez certes économisé quelque peu, vous perdez cependant largement en qualité et par la même occasion probablement l’avantage concurrentiel que vous aviez espéré obtenir sur le marché.

 

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !