Les fabricants d’outils de TAO se vantent souvent du fait que leurs outils permettent de gagner du temps et donc de l’argent. C’est d’une certaine manière bel et bien le cas, même si cela ne s’applique pas à tous les types de textes ni à tous les formats de fichiers. Nombreuses sont les entreprises à utiliser ce type d’outils à croire qu’il est possible de reprendre telles quelles les traductions tirées des dénommés Perfect Matches (suivant l’outil également nommés Context matches, ICE matches, 101% matches etc.) dans tous les nouveaux textes à traduire. Il s’agit cependant d’une erreur pouvant entraîner de graves pertes de qualité. Nous allons vous expliquons pourquoi.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Voyons dans un premier temps ce qu’est un Perfect Match : il s’agit d’une concordance à 100%, la phrase à traduire correspondant en tous points. Il est de plus tiré d’un contexte de documents semblables. Ce principe est censé garantir une traduction fiable.
Lorsque des traductions de phrases sont reprises telles quelles de précédents projets, les problèmes suivants peuvent survenir :
- Le style rédactionnel des documents dont les traductions ont été reprises diverge (par ex. un texte de marketing accrocheur face à un document technique sobre). Ce mélange de styles cause un problème de fluidité dans le nouveau document.
- La terminologie de l’entreprise a changé entre-temps. Cela peut avoir pour effet de reprendre pour un terme deux ou trois traductions ou qu’une traduction d’une option UI ne corresponde plus à la version décrite du logiciel si le traducteur n’effectue pas d’adaptations. La diversité de termes peut en outre irriter le lecteur.
- Dans un document dans lequel les traductions proposées sont reprises sans vérification, le vouvoiement est utilisé, dans un autre, le tutoiement. Le document traduit comprend donc les deux formes, ce qui est absolument inacceptable.
- Des problèmes sont survenus lors de la préparation et de la segmentation des documents, ce qui a eu pour effet que certaines phrases ont été divisées en deux. Compte tenu des différences de grammaire et de syntaxe des langues, le texte source et la traduction ne concordent plus. La reprise automatique de Perfect Matches peut être source d’erreurs dans le prochain document. Exemple :
Segment 1a : Delete Segment 1a: Datei
Segment 1b : file Segment 1b: löschen
En raison de l’ordre des mots inversé, la mémoire de traduction traduit « Delete » par « Datei » (fichier) et « file » par « löschen » (supprimer). Si cela s’est avéré exact dans le document d’origine, ce n’est probablement pas le cas pour le document suivant. - Les Perfect Matches contiennent des erreurs, par exemple une terminologie désuète, des fautes d’orthographe, des traductions de mots qui auraient dû rester dans la langue source, ou des URL mal localisées.
Toutes ces raisons nous incitent à vous recommander de ne pas faire aveuglément confiance aux Perfect Matches. Il convient de les vérifier selon le contexte et de les corriger ou de les adapter, si nécessaire.
Citons également le cas où votre partenaire de traduction devait ne pas être rétribué pour ces Perfect Matches pour des raisons économiques. Il ignorera les Perfect Matches en conséquence. Cela peut le conduire à ne pas prendre suffisamment en compte le contexte et à vous livrer une traduction moins harmonieuse ou convenable. Ce qui signifie concrètement que si vous avez certes économisé quelque peu, vous perdez cependant largement en qualité et par la même occasion probablement l’avantage concurrentiel que vous aviez espéré obtenir sur le marché.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548