Contenu
- » Qu’est-ce que la localisation de logiciels ?
- » Localiser les logiciels, c’est bien plus que traduire
- » Particularités de la localisation de logiciels
- » Logiciels internationaux
- » Déroulement d’un processus de localisation
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Qu’est-ce que la localisation de logiciels ?
Pour vendre à l’international vos produits logiciels tels que les applis et les mettre en service par les utilisateurs locaux, il convient au préalable de les localiser. Mais concrètement, cela consiste en quoi ? La localisation de logiciels consiste à adapter l’interface utilisateur graphique de logiciels ou de sites web aux conditions linguistiques, culturelles et techniques de différents pays. C’est sous cet angle de vue que les experts en localisation traduisent l’ensemble des composants appartenant au produit. Cela concerne notamment les menus et les boutons de programmes informatiques, les manuels d’utilisateur et sites web produit, ou encore les aides en ligne.
Localiser des logiciels, c’est bien plus que traduire
La simple retranscription de mots d’une langue à une autre ne suffit pas à une traduction réellement professionnelle. Il vous faut également un partenaire qui sache vous conseiller sur les points à prendre en compte dans les autres cultures (ce qui passe et ne passe pas). Une bonne localisation de logiciels est la clé du succès sur le marché cible. Bien commercialiser un produit logiciel à l’international requiert bien plus que la simple traduction du logiciel ou de l’appli en question. Il convient également d’effectuer des adaptations à la région cible. Exemples :
- formats numériques, de date et d’heure, d’adresse
- unités de mesures, données monétaires, taux fiscaux
- variables
- formats papiers, types d’écriture, majuscules et minuscules variables
- (re)classement alphabétique de listes/index après traduction
- champs réservés aux coordonnées bancaires (tous les États ne disposent pas d’IBAN ou de BIC)
- ajustement des fonctions de preuve d’identité (par ex. permis de conduire/Social Security Number aux États-Unis contre la carte d’identité/le passeport en Allemagne)
- selon le type de logiciel, prise en compte des directives locales, politique de confidentialité et bien plus encore.
L’objectif visé consiste à façonner non seulement l’interface utilisateur de sorte que ce dernier ait l’impression que le produit a été spécialement développé et conçu à l’attention du groupe cible du pays en question, mais également à harmoniser les aides en ligne, le manuel d’utilisateur ainsi que les textes marketing et les brochures produits respectifs. Seul un logiciel prenant en compte toutes les particularités d’un pays sera en mesure de bien se commercialiser. En localisant votre logiciel, vous conférez à vos clients une expérience utilisateur absolue. Dans le domaine de la localisation de logiciels, nous proposons des traductions de grande qualité des éléments suivants :
- interfaces utilisateurs (GUI)
- messages d’erreur
- modes d’emploi
- aides en ligne
- manuels
- contrats de licence Utilisateur Final (CLUF)
- documentation technique
- supports de formation
- contenus de sites web
- brochures produits
notamment pour les logiciels de bureau, d’entreprises, de produits et de systèmes. Indiquez-nous dans quel domaine notre expertise pourrait vous venir en aide.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548
Particularités de la localisation de logiciels
La localisation de logiciels destinée au marché international requiert des connaissances techniques globales. Outre une compétence linguistique et culturelle irréprochable, les experts en localisation doivent disposer de connaissances en matière de technologie logicielle et savoir utiliser les outils de localisation.
Les interfaces utilisateurs graphiques (GUI) sont généralement composées de mots isolés et de phrases courtes. En ce qui concerne le marquage des commandes, l’espace disponible y est souvent limité et le contexte manque aux collaborateurs afin de livrer une proposition adéquate des termes à traduire, ce qui peut compliquer la traduction des GUI. Citons par exemple les mots anglais, lesquels sont bien plus courts que les mots allemands et souvent équivoques, de sorte qu’ils sont intraduisibles hors contexte. Lisez à ce sujet notre contribution « Chaînes de caractères de 9 mots : la traduction est souvent bien plus ardue que celle d’un long texte ».
Ces difficultés sont surmontables à condition que développeurs et traducteurs travaillent en étroite collaboration et que ces derniers utilisent des outils de TAO spécifiques qui permettent de traiter une grande quantité de formats de fichiers différents. Vous trouverez ici des informations complémentaires relatives aux outils de TAO que nous employons et grâce auxquels les codes et la mise en page demeurent identiques à ceux du texte source.. Leur banque de données terminologiques et leur mémoire de traduction intégrées contribuent en outre à livrer des traductions cohérentes, les termes et désignations récurrents devant toujours être traduits de la même manière dans l’ensemble du logiciel. Ce point garantit la simplicité d’utilisation du logiciel auprès de son utilisateur.
Logiciels internationaux
L’internationalisation du produit logiciel est une condition préalable primordiale à l’adaptation du logiciel à une région cible. Cela implique que le code source doit déjà avoir été développé pour l’utilisation internationale. C’est entre autres de grande importance lorsque votre code source comprend des variables comprenant elles-mêmes des nombres ou des mots comme valeurs. Les différentes grammaires des différentes langues peuvent alors rapidement nous confronter à des difficultés. Lisez également à ce sujet notre article « 6 astuces pour développeurs dont le logiciel est destiné à être localisé ».
Dans le cadre de vos projets de localisation, nos experts et vous travaillerez en étroite collaboration et ces derniers vous indiqueront le cas échéant les problèmes rencontrés lors du travail de localisation afin d’élaborer des solutions appropriées.
Déroulement d’un processus de localisation
Généralement, le processus de localisation englobe les étapes suivantes :
Notre équipement et nos outils de TAO
Qu’est-ce que les Outils de Traduction Assistée par Ordinateur ?
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548