Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Définition de la localisation de logiciels

Contenu

swlokalisierung

Qu’est-ce que la localisation de logiciels ?

Pour vendre à l’international vos produits logiciels tels que les applis et les mettre en service par les utilisateurs locaux, il convient au préalable de les localiser. Mais concrètement, cela consiste en quoi ? La localisation de logiciels consiste à adapter l’interface utilisateur graphique de logiciels ou de sites web aux conditions linguistiques, culturelles et techniques de différents pays. C’est sous cet angle de vue que les experts en localisation traduisent l’ensemble des composants appartenant au produit. Cela concerne notamment les menus et les boutons de programmes informatiques, les manuels d’utilisateur et sites web produit, ou encore les aides en ligne.

Localiser des logiciels, c’est bien plus que traduire

La simple retranscription de mots d’une langue à une autre ne suffit pas à une traduction réellement professionnelle. Il vous faut également un partenaire qui sache vous conseiller sur les points à prendre en compte dans les autres cultures (ce qui passe et ne passe pas). Une bonne localisation de logiciels est la clé du succès sur le marché cible. Bien commercialiser un produit logiciel à l’international requiert bien plus que la simple traduction du logiciel ou de l’appli en question. Il convient également d’effectuer des adaptations à la région cible. Exemples :

  • formats numériques, de date et d’heure, d’adresse
  • unités de mesures, données monétaires, taux fiscaux
  • variables
  • formats papiers, types d’écriture, majuscules et minuscules variables
  • (re)classement alphabétique de listes/index après traduction
  • champs réservés aux coordonnées bancaires (tous les États ne disposent pas d’IBAN ou de BIC)
  • ajustement des fonctions de preuve d’identité (par ex. permis de conduire/Social Security Number aux États-Unis contre la carte d’identité/le passeport en Allemagne)
  • selon le type de logiciel, prise en compte des directives locales, politique de confidentialité et bien plus encore.

L’objectif visé consiste à façonner non seulement l’interface utilisateur de sorte que ce dernier ait l’impression que le produit a été spécialement développé et conçu à l’attention du groupe cible du pays en question, mais également à harmoniser les aides en ligne, le manuel d’utilisateur ainsi que les textes marketing et les brochures produits respectifs. Seul un logiciel prenant en compte toutes les particularités d’un pays sera en mesure de bien se commercialiser. En localisant votre logiciel, vous conférez à vos clients une expérience utilisateur absolue. Dans le domaine de la localisation de logiciels, nous proposons des traductions de grande qualité des éléments suivants :

  • interfaces utilisateurs (GUI)
  • messages d’erreur
  • modes d’emploi
  • aides en ligne
  • manuels
  • contrats de licence Utilisateur Final (CLUF)
  • documentation technique
  • supports de formation
  • contenus de sites web
  • brochures produits

notamment pour les logiciels de bureau, d’entreprises, de produits et de systèmes. Indiquez-nous dans quel domaine notre expertise pourrait vous venir en aide.

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

Particularités de la localisation de logiciels

La localisation de logiciels destinée au marché international requiert des connaissances techniques globales. Outre une compétence linguistique et culturelle irréprochable, les experts en localisation doivent disposer de connaissances en matière de technologie logicielle et savoir utiliser les outils de localisation.

Les interfaces utilisateurs graphiques (GUI) sont généralement composées de mots isolés et de phrases courtes. En ce qui concerne le marquage des commandes, l’espace disponible y est souvent limité et le contexte manque aux collaborateurs afin de livrer une proposition adéquate des termes à traduire, ce qui peut compliquer la traduction des GUI. Citons par exemple les mots anglais, lesquels sont bien plus courts que les mots allemands et souvent équivoques, de sorte qu’ils sont intraduisibles hors contexte. Lisez à ce sujet notre contribution « Chaînes de caractères de 9 mots : la traduction est souvent bien plus ardue que celle d’un long texte ».


Ces difficultés sont surmontables à condition que développeurs et traducteurs travaillent en étroite collaboration et que ces derniers utilisent des outils de TAO spécifiques qui permettent de traiter une grande quantité de formats de fichiers différents. Vous trouverez ici des informations complémentaires relatives aux outils de TAO que nous employons et grâce auxquels les codes et la mise en page demeurent identiques à ceux du texte source.. Leur banque de données terminologiques et leur mémoire de traduction intégrées contribuent en outre à livrer des traductions cohérentes, les termes et désignations récurrents devant toujours être traduits de la même manière dans l’ensemble du logiciel. Ce point garantit la simplicité d’utilisation du logiciel auprès de son utilisateur.

Logiciels internationaux

L’internationalisation du produit logiciel est une condition préalable primordiale à l’adaptation du logiciel à une région cible. Cela implique que le code source doit déjà avoir été développé pour l’utilisation internationale. C’est entre autres de grande importance lorsque votre code source comprend des variables comprenant elles-mêmes des nombres ou des mots comme valeurs. Les différentes grammaires des différentes langues peuvent alors rapidement nous confronter à des difficultés. Lisez également à ce sujet notre article « 6 astuces pour développeurs dont le logiciel est destiné à être localisé ».

Dans le cadre de vos projets de localisation, nos experts et vous travaillerez en étroite collaboration et ces derniers vous indiqueront le cas échéant les problèmes rencontrés lors du travail de localisation afin d’élaborer des solutions appropriées.

Déroulement d’un processus de localisation

Généralement, le processus de localisation englobe les étapes suivantes :

Déroulement d’un processus de localisation

 

 

Notre équipement et nos outils de TAO

Qu’est-ce que les Outils de Traduction Assistée par Ordinateur ?

 

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !