© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
- Fournissez les copies d’écran/commentaires relatifs aux chaînes de caractères respectives, ces dernières étant souvent intraduisibles sans connaissance du contexte. Nous vous conseillons de lire à ce propos notre article « Chaînes de caractères de 9 mots : la traduction est souvent bien plus ardue que celle d’un long texte ».
- Acceptez que l’ordre des caractères génériques à l’intérieur d’une chaîne soit inversé en travaillant avec des variables. La syntaxe des différentes langues diffère et requiert la plupart du temps une suite divergente de l’emplacement des mots afin que la traduction reste fluide.
- Prenez en compte le fait que le pluriel se compose différemment en fonction des langues respectives. Si l’anglais solutionne souvent le problème en y apposant un simple « s » (1 house – 2 houses), d’autres langues forment leur pluriel de manière bien différente, comme ce peut être le cas pour l’allemand (1 Haus – 2 Häuser). Il existe également des langues qui emploient plusieurs pluriels (par ex. les langues d’Europe de l’est en fonction des chiffres).
- Le joli petit mot anglais « it » et ses variables représentent souvent un véritable problème en allemand, la traduction correcte nécessitant de connaître le genre d’un mot (et par conséquent également de savoir à quoi correspond une variante.) Exemple : %d sent you a %s. « %d » correspond probablement à une personne ou une entreprise, mais peut également correspondre à un groupe de personnes. Quant à « %s », il s’agit d’une chose. En fonction du nombre de personnes qui envoient la chose en question, la phrase requiert cependant une traduction différente. Voici une traduction allemande envisageable :
Peter hat dir einen Brief geschickt.
Sarah hat dir eine Postkarte geschickt.
Peter und Sarah haben dir ein Paket geschickt.
Comme vous voyez, « sent you a » devient « hat dir einen … geschickt », « hat dir eine … geschickt » ou « haben dir ein … geschickt » pour des raisons grammaticales. - Prenez en compte le fait que les diverses langues peuvent faire appel à différents formats numériques, calendriers et alphabets. L’emploi de la virgule et du point au niveau des chiffres des milliers et des décimales diffère par exemple en français et en allemand et il convient de les adapter (ex : 1.000 en allemand, 1 000 en français).
- Prévoyez au moins 20 % de réserve d’emplacement pour l’interface utilisateur en langues étrangères. Les mots allemands sont par exemple bien plus longs que leurs pendants anglais. Le petit mot anglais « No » ne pouvant par exemple se traduire par 2 lettres en allemand, il peut être soit abrégé d’un simple « N » ou requiert le cas échéant le double de place (« Nein »).
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548