Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

6 astuces pour les développeurs dont le logiciel est destiné à être localisé

6 tipps

  1. Fournissez les copies d’écran/commentaires relatifs aux chaînes de caractères respectives, ces dernières étant souvent intraduisibles sans connaissance du contexte. Nous vous conseillons de lire à ce propos notre article « Chaînes de caractères de 9 mots : la traduction est souvent bien plus ardue que celle d’un long texte ».

  2. Acceptez que l’ordre des caractères génériques à l’intérieur d’une chaîne soit inversé en travaillant avec des variables. La syntaxe des différentes langues diffère et requiert la plupart du temps une suite divergente de l’emplacement des mots afin que la traduction reste fluide.

  3. Prenez en compte le fait que le pluriel se compose différemment en fonction des langues respectives. Si l’anglais solutionne souvent le problème en y apposant un simple « s » (1 house – 2 houses), d’autres langues forment leur pluriel de manière bien différente, comme ce peut être le cas pour l’allemand (1 Haus – 2 Häuser). Il existe également des langues qui emploient plusieurs pluriels (par ex. les langues d’Europe de l’est en fonction des chiffres).

  4. Le joli petit mot anglais « it » et ses variables représentent souvent un véritable problème en allemand, la traduction correcte nécessitant de connaître le genre d’un mot (et par conséquent également de savoir à quoi correspond une variante.) Exemple : %d sent you a %s. « %d » correspond probablement à une personne ou une entreprise, mais peut également correspondre à un groupe de personnes. Quant à « %s », il s’agit d’une chose. En fonction du nombre de personnes qui envoient la chose en question, la phrase requiert cependant une traduction différente. Voici une traduction allemande envisageable :
    Peter hat dir einen Brief geschickt.
    Sarah hat dir eine Postkarte geschickt.
    Peter und Sarah haben dir ein Paket geschickt.
    Comme vous voyez, « sent you a » devient « hat dir einen … geschickt », « hat dir eine … geschickt » ou « haben dir ein … geschickt » pour des raisons grammaticales.

  5. Prenez en compte le fait que les diverses langues peuvent faire appel à différents formats numériques, calendriers et alphabets. L’emploi de la virgule et du point au niveau des chiffres des milliers et des décimales diffère par exemple en français et en allemand et il convient de les adapter (ex : 1.000 en allemand, 1 000 en français).

  6. Prévoyez au moins 20 % de réserve d’emplacement pour l’interface utilisateur en langues étrangères. Les mots allemands sont par exemple bien plus longs que leurs pendants anglais. Le petit mot anglais « No » ne pouvant par exemple se traduire par 2 lettres en allemand, il peut être soit abrégé d’un simple « N » ou requiert le cas échéant le double de place (« Nein »).

 

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

 

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !