Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Délais de traitement et tarifs des traductions

Le tarif d’une traduction se calcule en fonction du volume de travail. Suivant si votre texte nous est remis en fichier Word modifiable, si un travail important de formatage est nécessaire (par ex. tableaux et graphiques) et en fonction du nombre de termes techniques utilisé, le délai de traitement diverge grandement. Nous pouvons estimer le volume de travail présumé en fonction des documents que vous nous remettez.

Vous pouvez effectuer vos planifications en utilisant la règle de base suivante : pour la traduction d’un texte de difficulté moyenne comprenant 250 mots et nécessitant un travail de mis en page moyen, il nous faut environ compter 1,25 heure (formatage et deuxième correction inclus).

Prenez en compte le fait que nombre de nos projets sont des projets de grande ampleur, de sorte qu’il vous faudra compter avec un certain délai d’attente et que nous ne pourrons certainement pas immédiatement satisfaire votre commande à réception de votre appel. Si votre commande ne comprend qu’entre 1 et 3 pages, nous sommes généralement en mesure de vous délivrer la traduction en l’espace de 3 jours ouvrés.

Pour la correction d’une traduction effectuée dans la langue maternelle du traducteur, il faut compter une moyenne de 800 à 1 000 mots par heure. Si la traduction n’a pas été effectuée vers la langue maternelle, il convient d’arrondir la moyenne à 500 mots par heure. Le volume de travail dépend entre autres de l’expérience et de la compétence du traducteur dont le travail est révisé.

Concernant la relecture d’un texte rédigé par un traducteur de langue maternelle, nous partons d’une moyenne d’env. 2 000 mots par heure. Si le texte à relire a été rédigé par une personne n’étant pas de langue maternelle, le volume de travail augmente en conséquence.

Notre taux horaire varie entre 69,00 et 89,00 € TTC en fonction de la prestation.

 

 

 

Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
+49 89 67989548

Cela pourrait également vous intéresser

Consultation individuelle proposée par notre département des ventes.

+49 89 67989548
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Lu-Ven de 9h00 à 17h00
et sur rendez-vous

Marché en ligne

Vous cherchez un dictionnaire spécialisé ou pouvez en proposer un ?
Alors rendez-vous ici  !