Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traducciones juradas

Índice

beglaubigte uebersetzung g

¿Qué es una traducción jurada?

En Alemania, las traducciones juradas solo las pueden realizar los traductores jurados autorizados por el tribunal competente. Con su firma, sello y certificación, el traductor da fe de que su traducción está completa y es correcta. Sin embargo, esto no certifica que el documento sea auténtico, ya que no está autorizado para ello; es la autoridad correspondiente quien comprueba y certifica la autenticidad del documento. Por tanto, siempre recomendamos presentar al destinatario el documento original junto con la traducción jurada.

¿Para qué se necesitan las traducciones juradas?

Las traducciones juradas se presentan sobre todo ante organismos oficiales y tribunales, pero también en centros escolares y universidades. Muchos documentos solo se pueden reconocer oficialmente si han recibido esta certificación.

¿A qué documentos concierne normalmente?

A menudo se trata de documentos acreditativos del estado civil, como actas de nacimiento, matrimonio o defunción y sentencias de divorcio, pero también pueden ser certificados escolares, universitarios y laborales. Además, para crear una empresa es necesario presentar una traducción jurada del extracto del registro mercantil, los estatutos o el balance contable. Su persona de contacto le puede informar sobre si necesita o no una traducción jurada.

Requisitos de las traducciones juradas

¿Es necesario presentar el documento original?

Aunque no es obligatorio presentar el documento original, se recomienda hacerlo. ¿Por qué? Porque como en las traducciones juradas se traduce todo el texto, incluso los sellos oficiales y las firmas, normalmente es mejor que el traductor pueda ver y evaluar el documento por sí mismo. De lo contrario, puede suceder que el texto no esté completo y que la traducción presentada no se reconozca. Los sellos y las inscripciones escritas a mano se suelen leer mejor en el documento original que en una copia. No obstante, en casos especiales el traductor debe recibir necesariamente el original. En concreto, en EE. UU. existe un papel de seguridad con propiedades especiales que no se pueden copiar. En este caso, el traductor necesita el documento original para la traducción. También puede ocurrir que el empleado responsable exija que el traductor certifique que se le ha presentado el documento original.

Para elaborar un presupuesto y comenzar a trabajar, por lo general basta con recibir una copia del documento correspondiente.

 

¿Las traducciones juradas se pueden enviar por correo electrónico?

No. En principio, estas traducciones se envían en papel por correo postal o se recogen en persona.

¿Qué traductores pueden realizar una traducción jurada?

Para poder certificar documentos, un traductor debe contar con la formación pertinente (p. ej., Licenciatura en Traducción e Interpretación, traductor-intérprete jurado o similar) y haber sido autorizado por un tribunal cercano a su lugar de residencia. Esto último se aplica a Alemania; en España los traductores jurados son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. De este modo se garantiza la competencia del traductor, así como la validez e integridad de la traducción.

Atención: no todos los traductores son nombrados por un tribunal; cada traductor decide si desea esta cualificación adicional y, de ser así, debe presentar la correspondiente solicitud ante el tribunal. En España, los traductores han de superar un examen para obtener el título.

 

¿Durante cuánto tiempo es válida una traducción jurada?

En principio, las traducciones juradas son válidas sin límite de duración. Sin embargo, a menudo los organismos públicos piden una copia actual de las actas de nacimiento y exigen que su traducción jurada se presente de seguido. En ocasiones, el margen de vigencia es de tan solo 2 o 4 semanas. Por tanto, consulte al destinatario de los documentos al respecto.

¿Qué es una doble legalización?

Se trata de una certificación adicional que confirma la autenticidad de la firma y que exigen algunos organismos. La dirección de un tribunal de primera instancia puede efectuar la doble legalización de documentos que se hayan elaborado en su mismo distrito y bajo la responsabilidad de dicho tribunal. Esto incluye actas notariales, sentencias con nota de expedición y diligencia de firmeza y extractos del registro mercantil.

Los documentos que no se hayan expedido en el distrito o bajo la responsabilidad del tribunal de primera instancia no pueden recibir una doble legalización por parte de la dirección de dicho tribunal. Se trata en este caso de documentos de gobiernos o administraciones municipales, como actas de nacimiento y matrimonio o cartas de naturaleza. El gobierno local correspondiente es el responsable de estos documentos.

Existen dos tipos de doble legalización: la propia legalización y la apostilla con arreglo al Convenio de la Haya.

  • A los estados que han firmado el Convenio de la Haya (véase la lista) les basta con la apostilla. Con el Convenio de la Haya del 5 de octubre de 1961 se suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. La «apostilla de la Haya» certifica la autenticidad de un documento. No obstante, a diferencia de la legalización, la otorga una autoridad del propio estado donde se expidió el documento. La apostilla se adjunta al documento pertinente y, por lo general, se exige en las certificaciones oficiales. Si se solicita la traducción jurada de un documento con apostilla, esta se debe traducir siempre para que la traducción sea «fiel y completa».
  • Los documentos de aquellos países que no hayan firmado el Convenio de la Haya estarán provistos de una legalización. La legalización certifica la autenticidad de un documento extranjero por parte del funcionario consular del país en el que se va a utilizar el documento. La legalización también debe traducirse cuando acompaña a una traducción jurada.

Nuestro consejo: consulte a su debido tiempo a la autoridad pertinente si necesita una doble legalización. Una doble legalización puede tardar una semana larga, por lo que debería solicitarse con suficiente antelación.

 

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

En el caso de una traducción jurada, al coste de una traducción normal hay que sumarle una tasa por la certificación, que hasta 4 páginas asciende a 11,00 €, o más si el documento es más largo. Antes de realizar el encargo, lo mejor es pensar cuántos ejemplares se necesitan de la traducción jurada, ya que un nuevo encargo suele ser más caro que pedir de una vez varias copias.

En TetraLingua Fachübersetzungen encontrará a un socio de confianza para sus proyectos de traducción. Nuestros traductores técnicos son profesionales reconocidos y cualificados con muchos años de experiencia. Además, están obligados a guardar el secreto profesional. Por otra parte, casi todos los traductores de nuestro equipo son jurados, aunque no todos en la misma combinación de idiomas.

 

Estaremos encantados de elaborarle un presupuesto adaptado a sus necesidades. Solo tiene que cumplimentar nuestro formulario o llamarnos al +49 89 67989548.

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.