Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

El desarrollo de un proceso de traducción en la cabeza del traductor

Traducir no significa en modo alguno intercambiar una palabra por otra. Esto no solo sirve para expresiones, juegos de palabras y chistes, sino también para cada texto. Lo primero que hace un traductor profesional es analizar el texto de origen. Este debe descodificarse en cuanto a contenido, estructura, estilo y cultura y, después, volver a codificarse según el destinatario en el otro idioma —y, por tanto, con otro trasfondo cultural—, pero manteniendo el contenido y la intención del texto. El estilo depende en parte del grupo objetivo y en parte del idioma de destino. Por ejemplo, en inglés se suele utilizar el estilo verbal y en alemán, el nominal. Al mismo tiempo, habría que adaptar el texto dependiendo de si va a aparecer en una revista científica o en una de información general. En la cabeza del traductor tienen lugar las reflexiones más diversas, ya que, la mayoría de las veces, para cada palabra del texto de origen hay varias posibilidades de traducción y hay que elegir una cuidadosamente. Normalmente va avanzando de frase en frase, pero dependiendo del idioma de origen y de destino puede que tenga que unir frases cortas o separar frases muy largas. En cada uno de los pasos, el traductor debe pensar en cómo puede transferir el contenido del texto de origen de la mejor forma a la cultura de destino. Aunque es conveniente orientarse lo más posible por el original, a menudo es mejor transmitir el sentido del original que una traducción literal.

uebersetzer kopf

Cuando la traducción está lista, el trabajo aún no ha terminado. Hay que comprobar que el texto de destino no contiene errores; lo ideal sería que lo hiciera otro traductor, ya que por lo general se ven mejor los errores de los demás que los propios. Como se puede ver, la traducción es un proceso analítico-sintético muy riguroso que requiere examinar la cultura y el idioma, tanto ajenos como propios. Por lo general, un traductor que no plantea preguntas o no advierte sobre las problemáticas culturales existentes no aborda el texto de forma tan intensa y entrega traducciones de menor calidad.

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.