Traducir no significa en modo alguno intercambiar una palabra por otra. Esto no solo sirve para expresiones, juegos de palabras y chistes, sino también para cada texto. Lo primero que hace un traductor profesional es analizar el texto de origen. Este debe descodificarse en cuanto a contenido, estructura, estilo y cultura y, después, volver a codificarse según el destinatario en el otro idioma —y, por tanto, con otro trasfondo cultural—, pero manteniendo el contenido y la intención del texto. El estilo depende en parte del grupo objetivo y en parte del idioma de destino. Por ejemplo, en inglés se suele utilizar el estilo verbal y en alemán, el nominal. Al mismo tiempo, habría que adaptar el texto dependiendo de si va a aparecer en una revista científica o en una de información general. En la cabeza del traductor tienen lugar las reflexiones más diversas, ya que, la mayoría de las veces, para cada palabra del texto de origen hay varias posibilidades de traducción y hay que elegir una cuidadosamente. Normalmente va avanzando de frase en frase, pero dependiendo del idioma de origen y de destino puede que tenga que unir frases cortas o separar frases muy largas. En cada uno de los pasos, el traductor debe pensar en cómo puede transferir el contenido del texto de origen de la mejor forma a la cultura de destino. Aunque es conveniente orientarse lo más posible por el original, a menudo es mejor transmitir el sentido del original que una traducción literal.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Cuando la traducción está lista, el trabajo aún no ha terminado. Hay que comprobar que el texto de destino no contiene errores; lo ideal sería que lo hiciera otro traductor, ya que por lo general se ven mejor los errores de los demás que los propios. Como se puede ver, la traducción es un proceso analítico-sintético muy riguroso que requiere examinar la cultura y el idioma, tanto ajenos como propios. Por lo general, un traductor que no plantea preguntas o no advierte sobre las problemáticas culturales existentes no aborda el texto de forma tan intensa y entrega traducciones de menor calidad.
- ¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos! - +49 89 67989548