Los fabricantes de herramientas TAO suelen anunciar que con sus productos se puede ahorrar tiempo y costes. Esto es verdad en cierto sentido, pero no para todos los tipos de texto o formatos de archivo. Más de una empresa que utiliza estas herramientas cree que puede aplicar las traducciones de los Perfect Matches (según la herramienta también Context Matches, ICE Matches, 101 % Matches, etc.) a todos los textos que haya que traducir sin comprobarlos. Sin embargo, esto es un error que puede afectar gravemente a la calidad; vamos a explicar por qué.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
En primer lugar, definamos qué es un Perfect Match: se trata de una concordancia del 100 % en la que no solo toda la frase que se traduce es idéntica, también hace referencia al mismo contexto del documento. Esto pretende garantizar unos resultados de traducción más fiables.
Si las traducciones de frases o párrafos individuales de proyectos anteriores se aceptan sin comprobarlos, pueden surgir los siguientes problemas:
- El estilo de redacción de los documentos de los que proceden las traducciones aceptadas es diferente (p. ej., un texto de marketing florido frente a documentación técnica y sobria). Esto creará un estilo mezclado e incoherente en el nuevo documento.
-
La terminología de la empresa ha ido cambiando con el tiempo. Esto puede hacer que ahora un término aparezca con dos o tres traducciones distintas o que la traducción de una opción de una UI ya no coincida con la versión de software descrita si el traductor no realizó ninguna modificación. Además, esta diversidad terminológica puede confundir al lector.
- En un documento del que se tomaron las traducciones propuestas sin comprobarlas se utiliza «usted» y en otro, «tú». Ahora, en el último documento traducido aparecen ambas formas de tratamiento, lo cual es inaceptable.
- A la hora de preparar y segmentar los documentos surgieron problemas que hicieron que algunos párrafos se dividieran en dos. Debido a las diferentes gramáticas y sintaxis de los idiomas, el texto de origen y la traducción no coinciden en cuanto a contenido. Si los Perfect Matches se aceptan automáticamente, esto puede motivar traducciones incorrectas en el próximo documento. Por ejemplo:
Segmento 1a: Delete Segmento 1a: Archivo
Segment 1b: file Segment 1b: eliminar
Como el orden de palabras está invertido, la memoria de traducción traduce «Delete» como «Archivo» y «file» como «eliminar». Puede que en el documento original esto fuera correcto, pero en el siguiente documento es muy probable que no sea así. - En los Perfect Matches hay errores, por ejemplo, terminología obsoleta, faltas de ortografía, traducciones de palabras que no se deben traducir o URL mal localizadas.
Por todo esto, se desaconseja confiar ciegamente en los Perfect Matches. Siempre deben comprobarse dentro de su contexto y, dado el caso, corregirse y adaptarse.
Por último, y no por ello menos importante: si su socio encargado de la traducción no recibe ningún honorario por estos Perfect Matches, seguramente los ignorará por motivos (propios) de costes. Esto puede hacer que no preste atención al contexto y entregue una traducción menos coherente o apropiada; es decir, quizás usted se haya ahorrado un poco de dinero, pero está perdiendo mucha calidad, y precisamente eso es lo que le hubiera dado la ventaja competitiva que esperaba tener en el mercado.
- ¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos! - +49 89 67989548