Hace algún tiempo recibimos el encargo de una empresa internacional de traducir un crucigrama cuyo objetivo era la formación del personal de forma lúdica. Enseguida tuvimos claro que no iba a ser tarea fácil, ya que un proyecto de localización así está ligado a desafíos especiales. Por un lado, los términos que se debían introducir en los distintos idiomas tenían longitudes diferentes, y había que adaptar las interfaces de las palabras para que los términos encajaran entre sí y al final se descubriera la solución correcta. Por otro lado, en determinados casos hubo que completar la tarea en el idioma de destino, por ejemplo, para que el lector alemán supiera que no se utilizaban caracteres especiales de su idioma como la diéresis o la Eszett. Además, nuestro cliente había indicado en sus pistas cuántas palabras tenía cada término buscado, y esta información también tenía que quedar reflejada en la traducción de la forma adecuada.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Para que un proyecto de estas características llegue a buen puerto, el acertijo se debe crear de forma que se pueda adaptar rápidamente a distintos idiomas sin tener que rehacerse desde cero. Por tanto, en la práctica solo se pueden traducir aquellos crucigramas compuestos por un número viable de términos que no estén demasiado interconectados. Es imprescindible que el cliente tenga en cuenta las peculiaridades de los distintos idiomas ya en la fase de desarrollo, ¡nosotros estaremos encantados de ayudarle!
- ¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos! - +49 89 67989548