Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Traducción de videojuegos

Quizás le suene de algo: lleva horas luchando por los pasillos de una fría mazmorra, derrotando a enemigo tras enemigo y buscando pasadizos secretos en las paredes desmoronadas. El troll de la penúltima sala ha dañado gravemente su coraza y necesita cambiarla con urgencia. Dobla con cuidado una esquina y, por fin, una magnífica armadura se alza sobre un soporte. La examina atentamente. Es mucho más estable que la que tenía y tiene la fuerza suficiente como para ponérsela. Entonces se queda perplejo: «Colocar en: ¿cofre?» ¿Y qué son esos extraños «bates de béisbol» que, para su asombro, le miran desde el techo y revolotean con sus alas coriáceas abriendo la boca?

computerspiel

De vez en cuando tenemos la oportunidad de localizar un juego de ordenador o de móvil. Estos productos dependen mucho del contexto, por lo que requieren un amplio material de referencia, como manuales, vídeos, capturas de pantalla y descripciones, aunque lo mejor es jugarlos. De lo contrario, casi siempre surgen errores de traducción que alejan al jugador de la experiencia, ya que le hacen darse cuenta de que algo falla; la ilusión se pierde.

Cuando un traductor trabaja en un videojuego, gran parte del texto que tiene que traducir no es un texto continuo, como sucede con los libros o con un sitio web, sino que se compone de numerosas cadenas a menudo formadas por palabras individuales, las cuales se deben colocar posteriormente en los lugares adecuados del juego. La traducción de palabras inglesas como «sword» o «dragon» no debería plantear ningún problema, pero «chest» o «bat» son más complicadas. Si el traductor por lo menos sabe que el juego transcurre en un mundo fantástico medieval, puede intuir que «bat» hace referencia a un murciélago y no a un bate de béisbol, pero con «chest» se encuentra ante un dilema. En el ejemplo que citábamos al principio, lo correcto habría sido «pecho», es decir, ponerse la armadura en el torso, pero en las viejas murallas también nos podríamos encontrar perfectamente un cofre lleno de tesoros.

La clave o «key» puede servir de referencia para identificar claramente cada cadena y aportar algo de contexto. La clave para «chest» podría ser, por ejemplo, «en.strings;EquipmentSlot_004» e indicar que se trata de un lugar en el que se coloca un objeto. Si clasificamos cada una de las cadenas en la herramienta de traducción según la clave, también podríamos comprobar que, en el caso de EquipmentSlot_001 a 003 se trata de «head», «legs» y «hands», es decir, de partes del cuerpo.

La razón de utilizar «pecho» y no otra palabra más larga es que el campo de texto en el que se muestra la versión inglesa «chest» se limita en determinadas circunstancias a solo cinco caracteres, por lo que no hay espacio para más. Para poder comprobar esto también se debe disponer de capturas de pantalla o del juego completo.

En resumen: la traducción de videojuegos presenta unos desafíos muy especiales, ¡pero nosotros los conocemos!

 

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.