Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

La traducción de listas con palabras prohibidas: un gran desafío

Los operadores de plataformas de debate se enfrentan al reto de encontrarse con ciertos artículos con un lenguaje no deseado. Por este motivo, estas publicaciones deben detectarse rápidamente, filtrarse y eliminarse. Es decir, se crean listas con palabras no deseadas que, cuando aparecen en las publicaciones, activan una especie de «alarma» para comprobarlas o borrarlas automáticamente. Si alguna vez ha intentado confeccionar una lista de este tipo, se habrá dado cuenta enseguida de lo complicado —por no decir prácticamente imposible— que resulta crear una lista exhaustiva sin incluir palabras que, según el contexto y el uso, se pueden considerar tanto «normales» como «no deseadas».

verbotene woerter

Los operadores de sitios web multilingües cada vez nos piden más traducir estas listas de palabras a otro idioma. En principio no es algo que parezca difícil, pero tras un segundo vistazo suele resultar más complicado de lo que se suponía. Buscar en el diccionario dista mucho de ser suficiente.

Por un lado, el traductor debe conocer de golpe un «lenguaje técnico» que no se enseña en ninguna parte o que se recoge sistemáticamente y, además, siempre debe estar actualizado y quizás sea diferente dependiendo de la región (por ejemplo, las palabrotas: ¿quién puede enumerar de memoria 1000 tacos?).

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

Por otro lado, también hay casos en los que el operador de una plataforma quiere descartar otras palabras. Pongamos como ejemplo a una plataforma de crowdfunding que considera algunas peticiones como válidas y otras no, por lo que ha creado una blacklist (lista negra) para distintas peticiones. En una de estas listas de palabras, nuestro equipo se topó con los dos siguientes términos ingleses: «heart attack» y «horse». Nos preguntamos qué tendrían de censurable un «infarto» y un «caballo». Tras examinar con más detalle la lista, llegamos a la conclusión de que, por lo visto, «heart attack» se había incluido en la lista a raíz de «attack» («ataque»), que, a diferencia de «attack» en solitario, el sistema tendría que haber valorado como «palabra permitida» en la combinación «heart attack»; mientras que «horse» es sinónimo de «heroína» en el entorno correspondiente. Por tanto, el término «heart attack» es irrelevante en la lista en español y debe eliminarse. Lo mismo se aplica a «horse», aunque en su lugar y en determinadas circunstancias deberían añadirse términos como «sales de baño» y «hierba» (otras palabras camufladas para denominar a otros productos).

En vista de lo anterior, se requiere mucho tacto y atención, así como una conversación con el cliente, ya que es posible que una lista así no se pueda traducir fácilmente, sino que, en determinadas circunstancias, puede que haya que elaborarla directamente en el idioma de destino.

Por otra parte, las herramientas de traducción automática serían un fracaso total, ya que simplemente tomarían la primera acepción del diccionario.

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

Esto también le puede interesar


 

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.