© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
- Envíe capturas de pantalla o comentarios sobre cada una de las cadenas de software, ya que normalmente estas no se pueden traducir sin apenas contexto. Lea también al respecto nuestra publicación «9 palabras de cadenas de software que suelen ser más difíciles de traducir que un texto más largo».
- Permita que el orden de los comodines dentro de una cadena también pueda invertirse trabajando con las variables correspondientes. La sintaxis de cada idioma es diferente, y la mayoría de las veces es necesario cambiar el orden de las palabras para que la traducción resulte fluida.
- Tenga en cuenta que el plural se forma de manera diferente según el idioma. En inglés, normalmente solo hay que añadir una «s» (1 house, 2 houses), pero en otros idiomas es distinto (1 Haus, 2 Häuser en alemán). También hay idiomas que tienen más de una forma de plural (p. ej., los idiomas de Europa del Este según el número).
- La bonita y corta palabra inglesa «it» y sus variables suele ser un problema en alemán y otros idiomas, ya que para traducirla correctamente tenemos que conocer el género de una palabra (y, por consiguiente, también saber qué representa exactamente una palabra.) Por ejemplo: %d sent you a %s. «%d» supuestamente representa a una persona o empresa, pero puede que también a un grupo de personas. «%s», a un objeto. Sin embargo, dependiendo de a cuántas personas se envíen qué artículos, la frase se traduce de una forma o de otra. Podríamos imaginarlos lo siguiente:
Peter te ha enviado una carta.
Sarah te ha enviado una postal.
Peter y Sarah te han enviado un paquete.
Como vemos, «sent you» se puede traducir como «te ha enviado» o «te han enviado». - Tenga también en cuenta que los distintos idiomas pueden tener diferentes formatos de cifras, calendarios y alfabetos. Por ejemplo, la coma y el punto para los separadores de miles se utilizan de forma diferente en inglés y en español, y hay que adaptarlos.
- Deje una reserva de espacios del 20 % como mínimo para la UI en otros idiomas; por ejemplo, las palabras alemanas son algo más largas que las inglesas. La palabra inglesa «No» no se puede traducir con solo dos letras al alemán, solo podría abreviarse con una «N» y, por tanto, requiere el doble de espacio («Nein»).
- ¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos! - +49 89 67989548
Esto también le puede interesar