Los documentos que están disponibles en formato electrónico y editable (es decir, ni documentos escaneados ni archivos en PDF) se pueden traducir con ayuda de herramientas de traducción asistida. Las memorias de traducción o MT (por ejemplo, Trados Translator's Workbench) guardan los textos de origen y de destino durante todo el proceso de traducción. Los textos de partida y sus traducciones constituyen las denominadas «unidades de traducción», que pueden aprovecharse de nuevo en futuros proyectos. Cada nueva frase que se traduce se compara con las unidades de traducción ya almacenadas. Si se encuentran frases de origen idénticas o similares, la herramienta de traducción sugiere automáticamente una traducción para la frase. El traductor puede entonces aceptar o modificar la traducción propuesta.
Trabajar con memorias de traducción puede ahorrar tiempo si los textos de partida son similares. Además, las memorias de traducción proporcionan traducciones consistentes. Esto nos permite, dado el caso, ofrecer a nuestros clientes una rebaja en el precio por la traducción de pasajes que son similares o que se repiten. No obstante, para ello necesitaríamos los textos en su idioma original. Otra ventaja es que el programa conserva el formato original del texto de origen. Trabajar con programas de terminología como MultiTerm o Termbase es garantía de que los términos se traducen siempre del mismo modo durante todo el proyecto.
Asimismo, es posible crear una memoria de traducción a partir de proyectos de traducción anteriores mediante herramientas de alineación de textos. Para ello es preciso que tanto el original como la traducción estén disponibles en formato electrónico.
- ¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos! - +49 89 67989548