Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Localización de software

Índice

swlokalisierung

¿Qué es la localización de software?

Si va a vender los productos de software (p. ej., aplicaciones) que ha desarrollado en otros países y los usuarios que allí viven van a utilizarlos, es necesario localizarlos. ¿Pero qué significa exactamente?  La localización de software es adaptar la interfaz de usuario gráfica del software o las páginas web a las circunstancias lingüísticas, culturales y técnicas de los distintos países. Desde esta perspectiva, los expertos en localización traducen todos los componentes del producto, desde menús y teclas de programas informáticos hasta ayudas en línea, manuales para el usuario y sitios web sobre el producto.

La localización de software es más que traducir

Para que una traducción sea realmente profesional, no basta con trasladar las palabras a otro idioma; también se necesita un socio al que consultar qué funciona en otras culturas y qué no. Una buena localización del software es la clave para tener éxito en el mercado objetivo. Para que un producto de software se pueda comercializar bien en todo el mundo, hay más que hacer aparte de traducir el software o la aplicación. También hay que adaptarse a la región de destino. Ejemplos:

  • Formatos de cifras, fechas, horas y direcciones.
  • Unidades de medida, nombres de monedas, tipos impositivos.
  • Variables.
  • Formatos de papel, tipos de letra, uso de mayúsculas y minúsculas.
  • (Re)clasificación alfabética de listas e índices después de la traducción.
  • Campos para información de cuentas bancarias (p. ej., no en todos los países hay IBAN/BIC).
  • Adaptar las funciones sobre identificación (p. ej., carné de conducir/número de seguridad social en EE. UU. en comparación con el carné de identidad/pasaporte en Alemania).
  • Según el tipo de software, también puede ser necesario tener en cuenta las normativas locales, las disposiciones sobre protección de datos, etc.

El objetivo no solo consiste en diseñar la interfaz de usuario de forma que dé la impresión de que el producto ha sido desarrollado y producido especialmente para el grupo objetivo del país correspondiente; la ayuda en línea, el manual de usuario y los textos de marketing pertinentes, como los folletos del producto, también han de estar en consonancia. Solo el software en el que se tengan en cuenta todas las particularidades de un país se venderá bien más adelante.
Al localizar su software, conseguirá que sus clientes disfruten de una experiencia de usuario óptima. En el ámbito de la localización de software, ofrecemos traducciones de primera calidad de:

  • Interfaces de usuario (GUI)
  • Mensajes de error
  • Instrucciones de uso
  • Ayudas en línea
  • Manuales
  • Acuerdos de licencia con el usuario final (EULA)
  • Documentación técnica
  • Documentos de formación
  • Contenido de sitios web
  • Folletos de productos

por ejemplo, para software de oficinas, software de empresas, software de productos y software de sistemas. Hable con nosotros para saber en qué área podemos ayudarle con nuestra experiencia.

 

 

Particularidades de la localización de software

La localización de software para el mercado internacional requiere unos conocimientos técnicos muy amplios. Además de una competencia lingüística y cultural excelente, los expertos en localización también deben contar con conocimientos sobre ingeniería de software y manejo de herramientas de localización.

Normalmente, las interfaces gráficas de usuario (GUI) están compuestas por palabras sueltas y frases cortas. Por lo general, el espacio disponible para el título de los elementos de control es limitado, y durante la traducción falta contexto sobre los términos que hay que traducir, lo que puede dificultar la traducción de la GUI. Por ejemplo, las palabras inglesas son mucho más cortas y ambiguas que las alemanas, de modo que no se pueden traducir sin más contexto. Lea al respecto nuestra publicación «9 palabras de cadenas de software que suelen ser más difíciles de traducir que un texto más largo».

Estas dificultades se pueden gestionar adecuadamente gracias a la estrecha colaboración entre el desarrollador y el traductor, así como a la utilización de herramientas TAO especiales, con las que se pueden procesar muchos formatos de archivo distintos. Aquí encontrará más información sobre las herramientas TAO que utilizamos y con las que el código y el diseño se mantienen igual que en el texto original. Además, la base de datos terminológica y la memoria de traducción integradas contribuyen a la coherencia de la traducción, ya que los términos y denominaciones que se repiten se traducen siempre igual en el software y en la documentación. Así se garantiza que el usuario pueda utilizar el software con facilidad.

Software internacional

Para adaptar el software a una región de destino, la internacionalización del producto de software también es un requisito esencial. Esto significa que el código fuente se ha desarrollado para utilizarse a nivel internacional. Esto es importante, por ejemplo, si su código fuente contiene variables que incluyan cifras o palabras como valores. Debido a las distintas gramáticas de los idiomas, en este caso pueden surgir problemas rápidamente. Lea también al respecto nuestra publicación «6 consejos para desarrolladores que quieran localizar su software».

Nuestros expertos colaborarán estrechamente con usted durante los proyectos de localización y, dado el caso, le advertirán sobre los problemas de localización que surjan para encontrar las soluciones apropiadas.

Desarrollo de un proceso de localización

Normalmente, un proceso de localización consta de los siguientes pasos:

ablaufdiagramm lokalisierung

 

Nuestro equipamiento y herramientas TAO

¿Qué son las herramientas de traducción asistida por ordenador?

 

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.