Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

9 palabras de cadenas de software que suelen ser más difíciles de traducir que un texto más largo

La traducción de cadenas de software o de términos individuales supone todo un desafío para los traductores. Por lo general, el cliente desconoce que es difícil —o incluso imposible— traducir términos individuales o frases si no se proporciona información adicional a modo de aclaración. Vamos a tratar de explicarlo brevemente con un ejemplo de una traducción del inglés al alemán.

El cliente desea traducir los siguientes términos de un software:

1. Are you sure you want to exit?
2. Open
3. Previous

La primera frase no suena bien en alemán si solo escribimos «Möchten Sie wirklich beenden?» («¿Esta seguro de finalizar?»), ya que falta un objeto.

Lo mejor sería saber QUÉ hay que finalizar o cerrar (un programa, un proceso o una ventana de diálogo); así el traductor podría encontrar una solución mejor desde el punto de vista estilístico:

«Möchten Sie das Programm wirklich beenden?» («¿Está seguro de cerrar el programa?»)

«Möchten Sie den Prozess wirklich beenden?» («¿Está seguro de finalizar el proceso?»)

«Möchten Sie das Dialogfenster wirklich beenden?» («¿Está seguro de cerrar la ventana de diálogo?»)

La cadena número 2 presenta el problema de que, sin más información, no sabemos de qué tipo de palabra se trata. Podríamos pensar en tres traducciones: «Öffnen», «Offen» o «Geöffnet» (abrir o abierto). Para poder elegir la traducción más adecuada según el contexto, el cliente también debería indicar si es una petición o una instrucción para el usuario o si describe un estado y qué es lo que está abierto.

La cadena número 3 plantea la dificultad de que las palabras alemanas tienen género, por lo que hay que decidir entre «Vorherige», «Vorheriges» y «Vorheriger» (femenino, neutro y masculino respectivamente). Es necesario saber qué palabra va detrás (aunque no se indique), es decir, «Vorherige (Seite)» (página, femenino en alemán), «Vorheriges (Feld)» (campo, neutro en alemán) o «Vorheriger (Eintrag)» (entrada, masculino en alemán).

En consecuencia, también se puede ver que la traducción de 9 palabras puede tardar más que lo que se esperaba en un principio si el cliente no facilita contexto y hay que consultarle. Este aspecto también se ha de tener en cuenta a la hora de efectuar la contratación.

 


 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.