Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

6 consejos para desarrolladores que quieran localizar su software

6 tipps

  1. Envíe capturas de pantalla o comentarios sobre cada una de las cadenas de software, ya que normalmente estas no se pueden traducir sin apenas contexto. Lea también al respecto nuestra publicación «9 palabras de cadenas de software que suelen ser más difíciles de traducir que un texto más largo».

  2. Permita que el orden de los comodines dentro de una cadena también pueda invertirse trabajando con las variables correspondientes. La sintaxis de cada idioma es diferente, y la mayoría de las veces es necesario cambiar el orden de las palabras para que la traducción resulte fluida.

  3. Tenga en cuenta que el plural se forma de manera diferente según el idioma. En inglés, normalmente solo hay que añadir una «s» (1 house, 2 houses), pero en otros idiomas es distinto (1 Haus, 2 Häuser en alemán). También hay idiomas que tienen más de una forma de plural (p. ej., los idiomas de Europa del Este según el número).

  4. La bonita y corta palabra inglesa «it» y sus variables suele ser un problema en alemán y otros idiomas, ya que para traducirla correctamente tenemos que conocer el género de una palabra (y, por consiguiente, también saber qué representa exactamente una palabra.) Por ejemplo: %d sent you a %s. «%d» supuestamente representa a una persona o empresa, pero puede que también a un grupo de personas. «%s», a un objeto. Sin embargo, dependiendo de a cuántas personas se envíen qué artículos, la frase se traduce de una forma o de otra. Podríamos imaginarlos lo siguiente:
    Peter te ha enviado una carta.
    Sarah te ha enviado una postal.
    Peter y Sarah te han enviado un paquete.
    Como vemos, «sent you» se puede traducir como «te ha enviado» o «te han enviado».

  5. Tenga también en cuenta que los distintos idiomas pueden tener diferentes formatos de cifras, calendarios y alfabetos. Por ejemplo, la coma y el punto para los separadores de miles se utilizan de forma diferente en inglés y en español, y hay que adaptarlos.

  6. Deje una reserva de espacios del 20 % como mínimo para la UI en otros idiomas; por ejemplo, las palabras alemanas son algo más largas que las inglesas. La palabra inglesa «No» no se puede traducir con solo dos letras al alemán, solo podría abreviarse con una «N» y, por tanto, requiere el doble de espacio («Nein»).

 

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

Esto también le puede interesar


 

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.