Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

¿Es buena idea ignorar los «Perfect Matches» por completo para ahorrar costes?

Los fabricantes de herramientas TAO suelen anunciar que con sus productos se puede ahorrar tiempo y costes. Esto es verdad en cierto sentido, pero no para todos los tipos de texto o formatos de archivo. Más de una empresa que utiliza estas herramientas cree que puede aplicar las traducciones de los Perfect Matches (según la herramienta también Context Matches, ICE Matches, 101 % Matches, etc.) a todos los textos que haya que traducir sin comprobarlos. Sin embargo, esto es un error que puede afectar gravemente a la calidad; vamos a explicar por qué.

perfect match

En primer lugar, definamos qué es un Perfect Match: se trata de una concordancia del 100 % en la que no solo toda la frase que se traduce es idéntica, también hace referencia al mismo contexto del documento. Esto pretende garantizar unos resultados de traducción más fiables.

Si las traducciones de frases o párrafos individuales de proyectos anteriores se aceptan sin comprobarlos, pueden surgir los siguientes problemas:

 

  1. El estilo de redacción de los documentos de los que proceden las traducciones aceptadas es diferente (p. ej., un texto de marketing florido frente a documentación técnica y sobria). Esto creará un estilo mezclado e incoherente en el nuevo documento.

  2. La terminología de la empresa ha ido cambiando con el tiempo. Esto puede hacer que ahora un término aparezca con dos o tres traducciones distintas o que la traducción de una opción de una UI ya no coincida con la versión de software descrita si el traductor no realizó ninguna modificación. Además, esta diversidad terminológica puede confundir al lector.

  3. En un documento del que se tomaron las traducciones propuestas sin comprobarlas se utiliza «usted» y en otro, «tú». Ahora, en el último documento traducido aparecen ambas formas de tratamiento, lo cual es inaceptable.

  4. A la hora de preparar y segmentar los documentos surgieron problemas que hicieron que algunos párrafos se dividieran en dos. Debido a las diferentes gramáticas y sintaxis de los idiomas, el texto de origen y la traducción no coinciden en cuanto a contenido. Si los Perfect Matches se aceptan automáticamente, esto puede motivar traducciones incorrectas en el próximo documento. Por ejemplo:
    Segmento 1a: Delete                                      Segmento 1a: Archivo
    Segment 1b: file                                             Segment 1b: eliminar


    Como el orden de palabras está invertido, la memoria de traducción traduce «Delete» como «Archivo» y «file» como «eliminar». Puede que en el documento original esto fuera correcto, pero en el siguiente documento es muy probable que no sea así.

  5. En los Perfect Matches hay errores, por ejemplo, terminología obsoleta, faltas de ortografía, traducciones de palabras que no se deben traducir o URL mal localizadas.

Por todo esto, se desaconseja confiar ciegamente en los Perfect Matches. Siempre deben comprobarse dentro de su contexto y, dado el caso, corregirse y adaptarse.

Por último, y no por ello menos importante: si su socio encargado de la traducción no recibe ningún honorario por estos Perfect Matches, seguramente los ignorará por motivos (propios) de costes. Esto puede hacer que no preste atención al contexto y entregue una traducción menos coherente o apropiada; es decir, quizás usted se haya ahorrado un poco de dinero, pero está perdiendo mucha calidad, y precisamente eso es lo que le hubiera dado la ventaja competitiva que esperaba tener en el mercado.

 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548

 

Esto también le puede interesar

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.