Mediante la localización, un producto de software se puede adaptar a distintas versiones de idiomas y países; sin embargo, esto implica unos requisitos especiales. Después de su traducción, los textos que se muestran en un software se deben acomodar a las áreas previstas de la interfaz de usuario y, además del idioma, es necesario ajustar las unidades de medida, los formatos de fecha y hora, las clasificaciones, etc. según el mercado de destino. Un software localizado a la perfección no debería parecer traducido, sino haber sido desarrollado directamente en el idioma de destino.
Para la localización de software se utilizan herramientas especiales, como SDL Passolo o Alchemy Catalyst. Estos programas extraen el texto de un archivo fuente y permiten editarlo y crear una versión de destino. Si hay que actualizar el software localizado más adelante, las herramientas reconocen las partes de texto traducidas, de modo que solo sería necesario transferir los nuevos pasajes añadidos al idioma de destino. De este modo, también se garantiza que el software se localice de forma coherente en su totalidad.
Para que la localización tenga éxito, se deberían tener en cuenta las particularidades de otros idiomas ya durante el desarrollo del software pertinente. Es el caso de las traducciones del inglés a otra lengua, que suelen ser más largas; además, cada idioma tiene su propia gramática. Por ejemplo, el plural de una palabra inglesa normalmente se forma añadiendo una «s», pero esto no siempre sucede así en alemán. Si el software no se desarrolla de una forma lo suficientemente flexible, pueden surgir problemas durante la localización. Para poder solucionar de forma eficaz estas dificultades, que los desarrolladores de software no suelen conocer, la colaboración con el equipo de traducción debe comenzar en una etapa temprana del desarrollo del software.
Después es recomendable que el equipo de traducción se encargue de comprobar el software ya localizado en profundidad. Así se garantiza que todos los textos encajen en la interfaz de usuario y que se interpreten correctamente.
Aquí encontrará información general sobre herramientas TAO.
Aquí puede ver con qué herramientas de traducción trabajamos.
Aquí encontrará más información sobre localización.